IBADAN UNIVERSITY LIBRARY A J o u r n a l o f H(uSmp eacniais U l t i Nc ILAGR u Ss stuiadnie Esd, iVtoiol.n 4) : 2 , A p r i l 2015 D e p a r tmAe n Ptu obflic aU n iv e r NEs iiutgyr toiopne e roifa La onf th e a g oL sa,n g u a g e s , © D e p a r tmU ennivte or sf iEtyu roofp Leaagno sL a n g u a g e s N ig e r ia . IBA AN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 2015 E u r e k a A l l R ig h ts R e s e r v e d sNysot epma rotr o tfr tahnissm joitutrenda iln m aanyy b e r e p r o d u c e d , s to r e d in a r e t r ie v a l p erm issio n o f th e D e poafr Ltma geonst f oorfm E u orro pb ye aann yL amn egaunasg ewsi,t hUonuivt eprrsiiotr a n d th e e d ito r . y P u b lish ed by D e p a r tm Ue nntiv oefr Es iutyr o opfe Laan L a n g u a g e s LAa kg oo sk aN, Yigaebra g o s ia I S S N : 2015-9415/ I S B N 978-9 7 8 -3 3 0 8 -4 -9 IBADAN UNIVERSITY IBRARY Eureka; Vol. 4E:u 2re, kAap:r Ail J2o0u15Sp eciarln Ra lu sosfi Ha nu mE daintiisotnic Stu dies Editor-in-Chief: Professor Victor C . Ariolc Editors K ayod c Om otade, Ph.D (Guest Editor) K essA igb o via ,P h .D (Editor) Jo h n Faloju, Ph.D (Assistant Editor) Adeboye Ifaturoti (Assistant Editor) Editorial Advisory Board Professor Victor C . Ariole, University o f Lagos Professor G .O . Simire, University o f Lagos Dr. K ayode Om otade, University o f Ibadan Dr. Elena Borisovna Ershova, Ivanova State University Ivanovo, R ussia Professor S .J . Tim othy-Asobcle, University of Lagos D r. A kan bi M udasiru, University of Lagos Dr. C h u k a Chukw ube, University o f Lagos Dr. A kin Adem uyiwa, University of Ibadan Dr. Adebisi Adem akinwa, University of Lagos Prof. David Esezebor, University o f Lagos Prof. R . D auda, University of Lagos EuDreepkaar tims ae npte eor E f r D Eeuv I TieO Rrowped I AjoLu P Oe a n L arnnga L ul I ap CuYg ebsl,i sh ed a n n u a llA k o k a , N ig e ria . U n iv ersity o yf bLya gtho es Mreavnieuws csrhipotw ritten in Ru s fo r p u b ulds sbiaen s, eFnrte litcoan c t thio nh oer E , Ed e nigt xc loisr h h. an ge nEole cjt et o xrco u en rnica ls an d books fo r be subm itted to the editor, e u ro p e a n la n g @eduin vge r2s0i opna goefs a srhtioculelds masasensussmcreinptt asntydl ec oisr ArePcAtio annsd d MoeLs Ano. Tt ihmep mlya tnhues ecdrip n it t i laa g .e d u .ng .T h e fo r the statem ent or op in io n s, or fo r the errors or oorm's ft reers fpaovnosuirbailbitlye the o rig in al con trib ution or the version revised by the aisustihoonr .m ade in IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 2015 ■ ■ ■N O T E S O N C O N T R IB U T O R S Joh n F A L O JU & Victor A R I O L E Department o f European Languages, University o f Lagos, ifaloiu@ um ail.com & vicariole@umail.com A n ik e R u th O M ID IR E Department o f Foreign Languages, Obafemi Awolowo University. Jle -Ife . aEnleiknoam Bi2o0r0i2so@vvnaaho EoR.coSmH O V A (k.cJj.h, flq .) Department o f Practical Russian Language, Ivanova State University. Ivanova KRuasysoiad, eeOrsMh-O60T@AmD aEil.ru D e p a r tm e n t o f E u r o p e a n S t u d i e s , U n i v e r s i t y o f I b a d a n . korgifahd@gmail.com Felix A y o h 'O M ID IR E . Department of Foreign Languages, O bafem i Awolowo University, I le - ife.fomidire@vahoo.fr A b io d u n A D E T O K U N B O D e p a r t m e n t o f E u r o p e a n S t u d i e s , U n i v e r s i t y o f I b a d a n . tokunbo83@hotmaiI.com Ramonu S A N U S I & Semiyu A D E G B I T E Department ofEuropean Studies, University o f Ibadan, Ibadan, Nigeria. AkinADEMUYIWA Department o f E u ropean Studies, U n iv e r s it y o f I b a d a n , Ibadan, akin. ademuviwa(a).2niail. com Adewuni S A L A W U Department o f French, Ekiti State University, Ado-Ekiti. Ramonu S A N U S I JDoespeaprthm Ne.n Et oKfEEuropean Studies, University o f Ibadan, Ibadan. Department ofEuropean Studies University o f Ibadan. Joniek.j@ gm ail.com Salaw u ,A D EW U N I Department o f French, Ekiti State University, Ado-Ekiti. Sa n o u ssiA SSA L EY E French Department, Alayande College o f Education, Oyo. d IB DAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, A p ril 2015 S a nni R a fiu O L A Y 1 N K A French Language V illa g e , Ajara, Badagry. G ill O lu w atosin A 1 3 E K A N N B 1 Department o f C lassics, University o f Ibadan, tsn adc@ vahoo.com A d c b i s i A D E M A K I N W A Department o f Creative Arts, Faculty o f Arts, University o f Lagos. bCihsuikkoan gCaH@UvKahWooU.cBomE Department o f European Languages, Faculty o f Arts, University o f L a g o s. Adcboye O. IF A T U R O T I Department o f European Languages, University ofLagos. IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Vvrcka: Vnl. 4:2. April 2015 Ramonu SANUSI & Semiyu ADEGBITE Department o f European Studies, LA ^ C O N STTRROUICST RI U OO n MN iv A eDrNU sity o f Ibadan. S FQRUAENST^-A AISF RHIECXAAINGSO N A L D A N S AHHOTaLIMfl iiiepaiypHbie npon3BefleHna toro-3anaAHOM acfDpMKM, HanucaHw Ha c|)paHuy3CKOM H3biKe flaBHo KpmuKOBariMCb CeHrop3,a KnOpTHOwpbmlMi eA c{DpaHLty3CKHeoanOKpai BJlfleTCH OflH orHoM b KMa3 nOecCTHBOeB aHT3eb/iiKeaM B HbieprapwHeTHfOMflRa Hk3ukr Ran3t >’TK aBiboi HpaOjK neoBCHte npH03MBBe Hjfi Ji, noneiviy cf)paHuy3CKMM HaBH3biBaeT c e 6 s AaKapm uiii le MHTMeHp aiKyapKb i.La carte d'identite >KaHa-Mapn saMenrrhSHaLmces jsiboHleoiles des independances Aivtafly Kypyivia, mo>kho AnSEanKseo saHfeiKbOcTflO pfbl3IMbiHK KoMr ioOHTMC3TayTnoneH3 COBpeMpae Me ot THmHxM KnOpBefolirijoe cTioBkemHmH MoK6apMaM3,0 Mm «pcanxoMDabipyeeBMabwieT Cfbl rfilMeKHOrBHMCTCpTyMKHLejMcKMM e $mp a/Hl.M TBe pafliayHpHHObMie npCMTeaMTbbei, so-AeMC3TBMfl HaHmaTerifl. Lty3CKoro fl3btKa, m iunbc-eSpathioaran African literAatbusretr awcrtitten in French has right from oNfe gerxip ntures sbieoenn. cSreitnicgihzoerd, fworh toh ei sa doonpet ioonf othfe F rfeonucnhd ains git sf alatnhegrusa goef tao l atnheg ucaogloen oizf e dxep, rdeesfseinodne odf av elihteermaetunrtely, wwhhiyc hF raetnch language imposes its e lf as Ahmadou Koeurr. oTuhme ar'esa ding o f Jean-Marie Adia thffei' sti me, addresses itself La carte d'identite, Fassinou's Les soleils des independances and A delaide with their pTroeudteec eusnseo rvsi ea nnde ssuofmfirea oit paspour en parler show a rupture elaxnpglouraagteio on f tohfe clionlgouniiszteirc. Tahnids alirtteic fl et haeir contemporaries vis-h-vis the deconstruction of French used in Hexrary s pitrso cteitleagon, the mdu riensd iceamtepsl,o iyse adb oinu t tthhee and the effects produced on the reader as well as oont tihviast iloitnesra otuf rthe ew whriictehr iss IBADAN UNIVERSITY LIBRARY EDureka: Vol. 4: 2, April 2015becoming more and more original.• Resume •efrsa snegsa diseebuts, la lilangue d'e ax eptr6e csrsiittiterature africaine subsaharienne d'expression fondateurs de la noenqug. Aeeritu u adm ceause dee, ma ed emfeo msoenn undu, ta,s Saegne gdhuo fvec des rrr,a lngai'suonais cn dse cso pmonemrees dl'i'duneee selon vaincantes, colonisalittetuerr laatquuree,l leq luei fraa ngla'eisp osq'im. Cep ue p oss'aaidt rceosmsamit e elasnsegnutei edll'eemxpernets sioaun dd''iAdhemntaitdeo ud Ke ouJera enn-dMaanrti,e laA dleiactfufir, e des romans tels que La carte ouma, et Les soleils des independences d'Adelaide Fassinou monTtoruetne tu nuen vei e cneer tsauifnfirait pas pour en papredecesseur e rupture avec lerulersr cdoen lsat itluaen guuen s deut mcoelmonei scaetretuairn. sC deet laerutrisc lceo, nctoemmmpoer asionns qtiutaren tl 'ai nld'uisqaugee, e e expdLmesp elocyreivsa dinasn sa lian dsie cloqorunaste tiroun desc tideoensfife d tsup frre quace'nilgdaeiss helixnagguoisntaiql,u de s p es emt otliivttaetriaoinres olercitgeiunra leq.ue sur l'ensemble d'une litteraturer oddeu ipsleunst eanu spsliu sb iuenni qsuuer elet a litterature ouestI-N T Roccupe une place dea fcrhicoaOinDe UdC'eTxpIOreNix au sein des lsai olnit tefrraatnugraei saef riac ationujours paulutse uarvse cq ui lui e. Les Dadie, De la' Guilnesn edeo iogntts . dDoun nSee nseesg alel tdtere Sse dneg hnoorb ale lsas Ce ontee se comptent oeuvres, des chefs d' odeeu vCraem eat rad eLsa yree fearue Mncaeli de Seydou dB'Is incontoumabavdoiiare de Bles nd,e d elas ernard loiettuevrraetsu reec riatfersi cdaine, abonde que tout lecteur farnasn cuonp hfroannegnat dans tous les genres litteraires. Des sceo nsseormvamnSt ed 'uavne cd icutnioen nnaoiurev .pios ucvhaaitti efa, cdipleumrde nett ccolamsspirqeuned. rDe ersie noeue lP quv'reens fleraunrsg amise sns'eaxgpersi, mqeu ip saosn tto atvaalenmt eleno ut,gr etleanunertrs, a teliamo nro utidpot'dnucrser, i lvelaiunirngssu aispstpoiqiurura eti qouan is e teleet _dcee mquiei rssu ssec irteea dpep rl'oapdrmieinrat tli'oonu tdil' tuloinnuegt ,pu eaiscrthti qoestu edd euest p rleee usceporlvleoa nntiioosinerns a td far'a ilcueaturiner .t poCauerrts;. IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 2015 hEenx aegffoent,a lc aelnoarisn qsu ecrivains continuem de se produire cn francais dit Afrbadno9auirsa hdmita na fWricaa ein d 'autres, cobcrio, uco negre. mmc nous l'avons indiqu6, prdfArcnt un les ecrivains ids que Patricnkti Inlubeon tP dacr neoxuacmr palvee, e Alalaudo et Adelaide Fas t irna dMitiaobna tnacnkdou, ct sinou s'en 61oiigsn qeunet aquu ensitvioenasu. lQinugcullisctique. Dds lors, il cst 16g ecrivains se reappsr osporniet nlte-sil sm l otivations dc i tilma cr udpet usree ?p oCsoemr mceerntati nlcess m'cinsssieomnb lcei vidlies atlrai celi?t erQautuerllee a clsatn gIu'ien fdleu clan cMc 6dtreo pcoelc, la languc dc la 1fran aise? Trois oeuvres d' tuadfer icnaoinucs pseurbmsaehtlarorinetn tte pratique sur d'app9orter des elements de r 6ponsc A ces questions. C ndee rd'epx6 opnrderscs ioonu dd''iAdhemntaitdeo ud eK oJueraonu-mMaa,r ie A 6diaffi, c sont: La carleLes solells des Independances dC’AAdDdRlaEid Te HFaEssOinRoJuQ. Toute une vie ne suffirait pas pour en purler rUene lecture chronol U E vde que c phenomoignicq duec ddeec olna stlritutcetriaotnu rdce alafr liacnaignuce sfruabnsaahi.aseri ednonne sleo irxoamntaen a vo 1 euee slta-africain a 9 s Kourouma bicn qpuueb sleicsa ptiron v 6dreist ablcmcnl d6marr6 A la fin dd'eAs annies Solells des Independances hmadou alepuprrse cliaantigoune s dmc atccertntec llc 6sd6cesscurs dissent toujours use d'emprunts i\ postcolonial ism pr adtiaqnuse lesuer s sidtcureirlsa.i t Dd'oaun s unIe'o pctxiqcuclel cndtou fLoeu tpeoss At cloa lmonfiimali e es . mmaet irdervOt de nombreuses definitions qui sc rapportent dre'Aacmtiornjsq udce s aaunxc iepnunicss e :c olelo rnapiepso rte csoselonntiie»l6le-cmoelonnt idsa'AtelVuirq ouue ,e dncore les politiq6u sances colonisatriecii sur les plans c 'uAlstuier eelt, den'otpreplrccisj eu,s e caovneoem iIq'Euucr eotpcc. Eonn Et flclt, les rapsion tant physiquequcps6yc6liojolongcihqA pso rts (pie ces continents out que le point culminant du crime curopdcnu ec, dIn'nultiiolee ieles, dc crimes, I'cftciavagc el les alro ontra I'Al sitl-qilu dcc dlaepmpccolcier dLourraonpl c-laA fpriAqruiocdccn cgoeln ceilr6a» dm ont In colonisation. Do plus, les ntppoih exploiien cl onnyla l loua c, opnlut s Ipniiescsics Auinn cgnl Frnncc-Alilque.suitout IhiniWlehs, Africfliiisdcvralennl ls, ucbolm umn cl alvesa gcec nd oeA clo ravmcnciu mpliuxs Aouli icaim m oon de la wdoniaaljon el rcdeilnlr lours lolallons nvdeiee sr udxu- mplOiemulcxs. ds cu incel epu *-rn IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 201S cpte rasvpeeec tliav eF qraunec de ecst elcer irvcasitnes ,d due sm poenndsee udr'sa uettr ed epsa rcth. eCr'cehsetu dFrantz Fanon auteur de (195r2s a ncso mccmttee Peau noire, masques blancs ) e Da nines ile la te rornet et(a1y9e6, 1rc)s peetc tivEedmoeunatr dda nsS aleiudr s aoeuutveruer t Ldees \fo'Onrientalisme(1978),sontd:ements des theories postcoloniales dont les principaux obje s ctliefss • • CDoemcobnastttrrue le colonialism e•• DRedefinir l ierse tlhee coarnieosn e isdtehoeltoiqguiqeus ee uorcocpideeenntnaels II est ide efbinaritriaosnsse ro clc'iiddeennttiateu xd, epsa ramnic die'anunterse sc. olonies des prejuges et pcoolsotnco mportant de ialolen, ilael ipsamtrei mesot l'mideennttiioten neet rl aquine qui a l cu el tulare .p Ereno eccffuept,a tdiuorna nmt alaje puerrei oddue dfu'at sls'iimdeinlattiitoen. Ldeirse cFter aqnusia ims ito en pt lupsa rs oeuxffeemrtp dlea nas dlao main des Europeens monde noir par celles de la Fra ncocerp esn eetm apmloey aa nrte mlep pl te un systeme dlt humaines, les moins nobles pour une nation qui prse m aceethr oledse sv aleles umrso idnus pdo'uunre sme ilsibseiorner cdivei llias actorliocne.i sCat'eiosnt aqiunis ip rqiut ef inle sd acnosl o tneinedsa ivto entrt es ien vbeastttriee dL'iuscnoeu drse sc ocloonnsieaql uqeuni ca continue meme a les anne es de la colonisatiporne sf ulets l ain pdreopmenodtiaonnc e ess. 60 et du europeennes au detriment des langues autochtones. Cecdie se langues pporeuorcqcuuopi atilao nsq duee sltai olnit terdaet urlea aflfaincagiunee sdu'besxaphraersiseionnn e dfuet x s sle'us nde p liqduebute e ss C . pve e err cii expliquiotadbel ecmoleonnt ec omaussi pourquoiiale, iml eetnaicte q uaepsrteiso nle la deconstructi dse i mndoenpterenrd aaun cceoslo. o nE n du ffan?ais a . etait capable de s'exprimer ou comme le blanc ou mniisa e eutxe ffue qr t ,q udeu rlaen t la dans la lan ue le bl naonicr uann immael doiuu gpuiree ,d mu bailsa nscu rptoouurt m que ce d p reofuurt ecro lma mthuesneiq sueelorn a vlaeqcu leel lbel alen nc o5i rt reasvt eurns cdo'alboonridsa taio ns,e us nec ofmoipsa lt' einrndieepr enpdeuant caei soebmteennut e,d le'dcocrdievra. inM naoiisr sa'padrerse sslea raeucxo nOncaciisdseenntta, se comm ruiontiqesu endtans un fran?ais ou ces demiers se ux a qui il souha iette sme coonmtrperr elnan erincth aevssaen t ddec ssa'a dlarensgsueer IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 2015 mdeaStoemnyeLllaeb cooumTmanes li'.illustrent les romans d'Ahmadou Kourouma et ceux LDee cforannstrauisc thieoxna/gRoenaapl,p aropriation du fran^ais hexagonal: 'n 9Co'emst la'iunsdsiiq luee ,f reasnt laa ussi app isv aerniseeteig ndeu df erlaen fraains 9paaisr lem eetnr oFproanlictaei n(,l 'cHoemxamgeo nseo)n9 . 9 pnaorirleen etn u dne fhroanrs adius Cboeinggeo. et de la R aenpsu blelsiq puaey dse mfroacnrcaotipqhuoen deus Cdo'Anfgroiq quuei Ldaen f 9 frans r aal n ies 9 adis hexagonalses eistcco.,u ersst edne sv theol mqmu'oens pleo rliettirqouuevse, ddaanns les joum aux ffan9ais, subs9aharienne. Ce fraonie adise trcaonhsafboirtme atdioenso dramn s les oeuvres litteraires africaines ( 9 a si sla laitvteecr atdueres alfarincgauinees Nleos uose uvverueos n msalinke, agd'e ptuludse .tard c noi,m wmoelonfty leosr oauutbeau,r se trce.i)n dvaennst elnest coeetutev rleasn dg'ueetu ddaenss. •Aa .) l Danafriac aqiuness atio sn L ade c asrte d'identite prendre en s ec roemappp arvoopirr• i elers raisons qute la qulae tlea ngue fr i poussent certains ecrivains noirs reaffirmer leurs identites bafouedees di'aid aenn9taitisee. , a la deconstruire, Ton doit discours colonial. L'ceuvre par excellns ce qu' LEedso ecrivains souhaitent these demeure le roman de l'ecrivaine nicveo iqui dec ulaarred hSaauidt eat bfaoprtt icseet tlee civaoritrei edn'i,d penentidtea.n Ct ela r ocomloann irsealtaioten ledse dleab Cooirte rsie dne JMeaenle-Mdoaurime aAnd, uianf fjei,u Lnae jiel uennetr he oemn mcoen nt'aacrtr. iv11e fpaaust as ocomprend e d'Ivoire p uligner qrue la civilisation fr aarn laa iFsrea anvceec. qC9 uei ALoinrssqi,u l'oorns lquui' eoxnp lluiqi udee ml'imanpdoer tsaan ccaer dtee cd e' idMeenlteidteouman n'est pas instruit. derireetderetorquer: e « papie , ri»l , eisl tn teo ptaeluetm s'eenmt peebcahheir. « SeulIesang, lafamille identifient reellement. Seule I'histoire identifie reellement. ASe tuTla lvee tresm spa sr iedpeonntisfeie, reelIvoiriens avaient un Tmono lceommepnrtyen d'ie »n(dp .q 2u7e) contact avec les Fran ais. dentific aMtieolnedouman demontre que les ou mefaits permetten9t d'id Penotuir H eeur xu, nlees p leiersnosn de pfaromprene. Uni lple a eux ava e ua ipnlsuis qlouien l nets leu da nfasi t r ls e IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 201S rcoomnQaoni,v cinl t dleosn mnee inubnrce s ddce fsian ittriiobnu : dc hi carte d'idcntitd com m c lc « Ta carte d'idcntitd! Ta carted'identite! Qu'est-ce que cette histoirede carte d'identite ? Rcgardez-moi bien. Stir cette jo u e , cette marque q(Cu'ee svto nuosu vso qyuez c'cstIc i, M eledoumi soulig mnao ncsa)rted'identitd .» (p. 27) eCxepttleiq uprea qtiuqeu ele asn e xb m iasl a ta ifne rae tien uss ssu t s i rc osan j oatutahez de c e c hoenmsteintut ehn lt'nomb isdentitd i l'A fricain e. II l'o u e st: les M ossis du B urkina Faso, les A kraenuss edse at rfaibipuosn ednc As'fidricqnutief icdre. TGohuatnea l,a lseusb Hstaaunscae e dt eles Yorubas du N ig la Cote d'Ivoire et du identite que le colon ils'caetuevurre am soonutrilel eq eureia, etc. quete identitaire se retrouve aussi daen,s c AhdaniagfSfie svoouihl'usage de lr aei tde £rt6rca languu liatme. eCre e stotne ncoivheaabuitatio agni en C h e z J eleaxnic na la.vee le fran?ais. L'injection des mots agnis est surtout au l'emprunt d-eMs amroiets Aetd eixapffrie, sslaio ndse cdoen ssat rlaunctgiuoen mdaut fran$ais se fait par pesatr ldeeel iabue rseued. Edell ela v Cisoet ea fda'Ivoire. N ous pouvons d eirme eqlulee, c1 'eatgten ip, rlaatnigquuee le fra npsaagins.e N rooyuasl retenons ir teit vreiv dr'ee xlae mlapnlgeuse l ems amteomtse sluleh iv daen tl'sa:uteur avee Kita: I LT'iiankjoectoti: ognr odse csa mlcoij Kono d/ jo : cache-sexets Attoungblan: taarme de r agni par la techniq mubeo duer l'emprunt est la principale vKeoruroronus mcae e aqpupi reonp ricastti odne du fran?ais dans La carte d'identite. N o u s . Les soleils des independences d 'A hm adou Kb.o) u ro uDmaan s L e s soleils des independences ( L S I) d 'A h m a d o u dS'iu nL ar ectaorutre ad'identitepremier romuanx sdoeu rKce os p u e ra uftr iccatricn ecso nsusird dler epel acno msomcico -rlionmguanis-tpiqrcuceu, rLscSuIr, mfraarnicaogse hr6euxsasgi entre le m ouamlinak, demeurc la rdfdrence premidre d'un onal. En effet ce6 , slearnagitu eu nm tartueimsmelel e dd'acf filr'amucteru rq ueet llec IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 2015 fsrpa avna^aisratinqtuee dteel laq ul'aenmgupelo ydee Mdaonlsi eLreS.I e kouroumaenne. Aussi, nouBse sat ulceo produit d'une decons nous ulipm ait eertoen dsi ta efat irreed riet s turru ccteitotne pdreo lc'aendceise nli ncogluoinstisiqauteeusr d. ont l'auteur a use pour se reappropricr slsao lratnirg luees • •L e mot-Laa-m traductnom l'indiquoet, eas tt ru inoen tmecohtn-ai -m ot O n emploie souveandtu liorres lqeus q em uoet sd ed 'turna deuncotniocne qd'uuin ceo lnasnigstuee, com m e son structure et dans des situation sle osu l ailn ng'uye asu (rdaietp paarst/ daerr riviseqeu) eo na tu lnae mauetmree. rsiusbqsutea ndcee dpue rmdrees slea gem. eCsestatgee tedceh nlaiq ulaen ngue es 'appliqu de perd de depaer tp. aOs rlo crs'eqsut 'il r ey laa dinetse ridictio cette perionddee pde nn qduane cKeoes indes uqruoiu mdeapendancv v ersa a . i tb reatvree r Ld'es Si le me rae le titre dlindkees icn e od me l'poeenuvre L es s o le ils l'expression Les soleils des independances, contraiprree n dda ncfaesc iloeum eLnat finradncophone non averti. En franpais hexagonal, Le ess t -sleo lceailss dd'uens Ds oel eepile, ndcaences n'a aucunuxiememnetrnet , led ur apspyosrt esmenes psooulr au moins deux raisons. D 'a b o rd par le biais de la prepositti oenn t«re d «e l»e asi rseo,l e inls'e»x eistt«e lesq uin'adue pemndaasnc cuelsin ». pleo lsescetessuiro dne; ccoeu qvurei nle'a s peanss ddeu stietnres .d Ce' e , sets at luan s eraizpipeomret dp'aagpep daur treonmanacne ,q udee f.o. .r gEehr obnie, nsi, lm'ooni n, j'eetvaoitu psa sle d jaunrse l, 'eert j l e' ' a ceuvre: djeosu Itned e: psei nled adnecfeusn t( leetsa sito de ca ste Ionsdee pl'einnhduamnceers ddainsse nt leils des so u lig n o n s).(L S I,p .ul n lees tMerareli nlokiensta),ijnee v oetu se tlrea jnugreer,e o. n( Cn''easutr anito juasm qauisi tBreaaduucilosu epn d 'ferxapnrfeasiss io 6 an ) losr isd iqoumea tlaiq uteecsh enti qdue ep rdoverbes malinkes ont ete tdreavdruaiirte e dtrier eEcqteuiv e traduction appropriee hexagonal commmec anlte dnuc em oaul iln'akddaptatio le temoignent lseasn es te nn. iMr acoism Kpotuc rdouu mgean aie c dhuo ifsria dnei jlaeiss s«' aDsasneos iqrnu elle rdunion le molosse s'es xte-iml spelpeasr cei -ddee sssao duesh: ontee fagon de « Ou a-t-on{ LvSuI \l'1h)1l'arriere des cases»yd(nLcS Id d1s7e)rter les environs des cimetieres et le vautour IBADAN UNIVERSITY LIBRARY m« aLioss r apbcntiitscsse nctm Inis pcrics cntrc In panthdre ct I'hyinc honorcnt In scconde ALeysa nttr opiesr dpuro, vsccsr bpcs r ecmi-ideere » (L SI 160) comportc disonnariivilege ss$us font allusion a Fnma, lc prince dichu. charognard. En d'autsr esc otemnm dee purni ngceu,e vuixv,a nutn d amnesn ldai apnaut vrocut< Sm, Fcammc a usnc nfuonudrrriat illecns , eatlclant de edre nmeos,n iile a perdu lc sens de l'honneur. Ainsi, il sc l'nuteur le traite) .d N'exhibant plu en cdrdmonic (mariage, bapteme, Fama est devenu uen m poalroasssitee, sdoec c sh laerso cganraacrtdd ertis dtieq vuaeust douigrn. Aesu dtree smocnn rta dnigt,, dL'ee xtprloicisaitem ial. est de meniotin c &p lr'aotvtietrubde cite fonner que eB adkea Brya k aaitnar ny e t l g i o a er l ts e md e res'u nnt peec tc a ea lulusseiroine aav eFca ma. Il sert souhaite pas perdre de temps avec Fam a le dech ud.a Lnas plaa ncothmem Faumnaa.u Utet inlee dane ilm'oaplu clence et re, symbolc L'usage odnenso tparn td lea lma ipoverbesse uriss eet a elt n e l caeur h , orneps trtae r,e rseenducptir tdeons eBakarys ntdei rFeacm taan. dis que l'hydne, fran tes du malinke au dlaen gla ? atirsa hdeuxaue cti goonn, adl epmaro ln'atruetneut ru qnuei vno'olbosnetrev ed 'eevxipdoermtemr elan tr picahse lsesse rdegei elas fran aism haelxinke, la vision du monde des Malinkds, aux locuteurs du L• 9 L agonal. quS'Ii lcso snoti 'eenm p runt pto buerau n t d'equivalents di rlae cpoluuppa dr'te dmeps rmunottss. eCte esx pemrepsrsuionntss sceu jlutusrtieflise nqut ie nn 'coen ts penass veexcou lein pgaur un pers cots en fran9ais. D e plus, l'auteur ddcrit une experience des malinek easu fran nanisa gme emtraolpinoke,. Leur9 langu lita dina.n Ls au np leunpvaironnement doublement l'oeuvre est ecrite en fran aeis de communication rets td eles mpearlsionnkne amgeesm seo nsti Navoou 9 nss dleisst einmgpurounnst sdeux types d'emprunt dans l'oeuvre. D'une part nous Cnoomm mdee Deimeupr)u, nett cd ed el 'la'arraabbee, ent des emprunts du malinke. Arabes et leur acce. pCteactiio sn'e dxep lIi oquuse apvaorn lse: cAolnltaahc t( dDeise um),a lBiniskseism ilai ('Islam avant I'arrivde des Fran a ias.v Aecu sl aeus lm'aarlaibnek ds.o Musa icso u cvoetrt ddees I'Islam 16gua ce 9 si « L e ch e f de To&ukor6o dor mmoatist, aivrareb edse, dexoils rttains mots et expressions au o eanut m deilsi emuo dtse mseas lsinukjeetss. .» (LSI IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 2015 P« -9b aFma 8m)boau e, tu nses deu« dolo » e t «s etuarl at a x »r fae.m» mL SeIs (opccupaient la petite piece avec un seul lit de boisson enivrante fa istoen at bdaesuex . e1m51p)runt traditionnel de bambou en dpe amyisl omu sd ea um am'ias,l itnakned.i sL lee pserceomnide re sets tu nu nliet dd'eidcreint tuitne ,f aleist ecmulpturruenlt se ts osnt souvent ne acleinsksaei.r eCs opmoumr e dans La carte M urtout lorsqu'il souhaite ens le'eigcrnievra isna lcoursltquur'eil. n ais Kou• ouvelleLs r eonumes ntree as n dea sn'asr lree lteex piaqsu ae cdeu nfrivaena?uai. sI Ih veax amgeomnael j.usqu'a injecter de Lideesn ntiefioelro pgoisum eoelso gism es de surcroit sur rl ad s s ei ont abondant sm pmloe trsa ison q s. II n'est pas aise pour le lecteur de les Considerons les exemples cqi-udie sesx ui'silts se construisent de fa$on savante e: « U n carnage, une ripaille aussi voiauns e: nt deja dans la langue fran9aise. (LS dee bouleversa toute la province. >» d«e I[1m a. 3.r. 9]a ) bsourement Les deux euxetemrp.»le(sL lSaI-haut le soleil avait reussi a se depetrer, a se l'auteur. Viandee, con vsi 1a6n3d)truit eae p aertt idr edme vairaab o u ter sont des inventions de ataynadnits que demarabouter nde, signifie « pleine de viande » affixe sd «e sd peo »u evto«ir esr o»c, csuiglnt ceosn, sltaruit a partir de marabout (savant musulman E n se servant des neologisif nceur d miee, ss,e K liobuerre er ,s soorrtt muoum a dire dm' suunlone m tr d ainf , e efni cchualtrelacore . tan) et des vvoislioonnt em dael irnekinev deun tmero lnad lae n une fo is sa fran ais hexagonal pour s'ea g usee sd ele Mcteouliresr. eB pieonur m ieux com m uniquer sa mots9 pour cela. D'ailleurs, il xnp'ersimt pears, ille as ecuhlo. Aisdi qdu'i'nil veexnitsetre ddee sn omuovtesa uer ses pas. elaide Fassinou emboite x c.) D a n s Toute une vie ne suffiraitpas pou r en parler nToouutve uquesteioll ne vi ne sd uq uci e ptriees suhfimaegn jf et,e inrat ilte pas p de la qcuoontdid o iti uern edne parler eion des laB efenminmoi sst. uIln e srte,c eunetili e daeu thre-is-, Ddeasn esn cfcatnttes ,o deeusv rme,a ll'aaduiteesu src ax uueslel edme cpnltu tsriaensmiss e afficaine, des dro:-* urs rcsisboluersc, eestc l.inguistiques IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 2015 Nlitotcursa iarveosn pso ruerle dvoen dneesr purneec eedxepsr teeslssi oqnu eb: elensin noeioselo, gaifsrmiceasin, el' edmup frruannt? aauis. fla x l'ra ngues cenu9varies. d biet n“ifnroamisejasi st edlel elsa rquueoM , leet cy. oTroouutb cae ceit dloen nhea ouunses aco, ul'leemurp rloucnatl ea ua NL'eaoultoeguirs ma etandis que dc'raeuet rdExemples: es e snoonut vdeifafuicxi lemso at ss.a iCseirr.tains sont faciles a comprendre .. .. .. daacncse plat aciatp ditea lbea-tptroeu blee lplea vdee cceh paqayuse djoe ular cao tter aovueersst . l(ap . c3i2te)-poubelle (.P. .- 3K3o)T to trAohumteasd oleus o i u Kn ov eetnaitturoi d uomn esvenue Kotoondee (p.39) Tancien colonisateura ldexanicsa lleas dcei-cdoensssturusc mtioontr. Alo n d een tl' oque Fassinou rejoint grigriseur ne causent pasr sd eq uper ocbalepmiteale-poubelle u,t ilc iltien-gpuoiustbiqeullee deet Kmootropthroou-s yent tKaoxitqouoen.d Eeen qeuffie nt el esse dceoumxp tr ednen ecnomprehension au lecteur contexte de description l'etat des routes (ermes ts oqnut'apleines de tre p om re up s loune chs) dyee sla dva irnusr gille u i dn e e CCootto Koton noouu ploersotrou= uKt adues slai ssaisotonou' epcleri orne Kdoest pluies. S i Ton considere egalement que Kotoondee= Kotonou ininone ddeee t ornoouus (al'leotrs l'operation estreussie: mauvais systeme d'assainissem e(npte)n. dant a lta d seasi rsoount dese sd pe lCuoietos nao cua)use d'un L• laensg eume p E mr munptsr usonntt nombreux dans l'ceuvre. Nous avons des emprunts de o- u E dme pprruonv aetrebmees llets aux flfaa de nngfuaei ls'auteur, transformation dep ression s populaires Les emprunts aux langsu bees nbinenoiisneosmis en apposition avec leurs sens enis feTsa ns?oanits osouu tvraednut entre guillemExemples: its en bas de pa egtes. et Duseess aVupt.o3m2to_b__i_l_e_s_ _d__a_t_a__n_t_ _d_e__ _m__i_l_l_e_ _h_uit cen t« Kpokpodo » (des vehicules IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 2015 D» e(vuixa n«d me edgeu midoau t»o vne gnruilsl edee) l (epu.r 3 S3a)hel lointain vendre le bon « chachaga d..'.aQmuoeu rt)'a-t-elle donne a‘ manger? D u « gbo temi »? (sortc de filtre L• Ua m Trad ne terared udcet iS u oinm ction m ot-a doun ey onreo lu'ebc -oma u«t ot Iayita p Sluims qounee d»'u. nEen o Yroerilleson ub (ap, .l e1s3 )femmes ne Eliets s soounvte indte pnatsif iaepsp la p elaeeissre l se sp naro rait dm lesues z rds oen nleoesu mrss eonuf apnatrs .c Deu'ox de leurs d'ombres pouru u lna fcroannsctor eupcotiuoxn. Lna• on m aevreer Tt d ri. e Simone phone fran^ais ansform ation d'expressions populaires ou de proverbes lD'aeust emura. xEimn esd 'aeut trdeess tperrmoverbes sohexagonal aiix realties benienso, isAeds eelta nidt ed eFl ceci doa ibsseirneomue nt transformes par a la langue, une certaine africanite au frangains nme eutnroe acderatpatien ele fran9ais beninoise: politain, ’uonreig tionuaclihtee aLdaa pgataittieo nd ed 'cuoeur est la chose la moeuvre ne these du philoso «p h ieux p Lee f rbaonn^ aaritsa Rgeeen ed Du emscoanrtd e ... (p . 11) partageDe idsuc omuorns ddee. »la. methode: s sens est la chos ees ldaa nmsi esuonx VVeennttrree a afffalamme en 'an p’ao ipnot idn'to rde'iollregs u»eil. (p.34) adaptation du p ro v e rb e :« B• deesa urcuoeu L sp e f d r de a e sm n 9oa ctas iso ral p eitta elexsp refsrasinocns du frangais oral et meme du fran9ai aEbxoenmdpelnets d: ans presque toutes les o npohuovneelsle sn dout armommaenn.t ouest-africaines .. .. .. ean fuainsgaeitn utnilet opnayteo n. . .p9uisque c'est pour q qu'ua qe il.uele .. n s(o' pd. 10) 9 utsa isto rmenmdeuse lcah (epz. 1la3 )coiffeu se.. . (p. 12) IBADAN UNIVERSITY LIBRARY •s* Eureka: Vol. 4: 2, April 201S (Ppu. iHs, )clle leva la tete, ram assa sa bouche qu'elle ferrnaen un pli am cr... SInount mari lacchosilee. .d. e(p p.2o hlae mlai fqouuerrc hseufrt ele p lqeuinie, cdoem rimz e“nsta uect ele” .p. .o (upr.q 1u7)oi d'une telle Tl'eocu 5) rsi tluerse edxee mlap lleitst ecria-dtuerses oaufsr imcaoinnter ecnotn qteum'Apdoerlaaiindee. FEalslesinou red6finit qfrua'nAchom-aafdriocua iKneo.uroum a en empruntant ici et la pour cre evr au npelu ose ulovrine LCaOafr N ilceac C L itnu re U dSeste IsO e o N ne upvreersp edt'euteulldee ae rveovluelteio qnu el ilne gruoimstaiqnu fera. nUconpeh oenveo oluuest- manacriqeunese m taanittr par tion es slu'histoir dr eleurs e qvualee puarsr leet d leesuirrs d erisc ehcersisveasi nlsin dg'uedisutqiquueers l.e uDres LaCarte d'Identite pour en parler dd'A'Ahd eJelaaind-eM Faarises iAndoiuaffi a Toute unmadou Kouroum en passant p ea vsi e ne suffiraitpas Les oinndt erpeeunsdsia na cdeos mpter le fran?ais hexaag,o lneasl reomanciers oues sto-laefrilisc adiness ll'ienmgupirsutinqtu aeu ext liltatnegrauierse pmoautre amfFeilrlmese rd seomne aufrraicit t lae sper lien criepaapl pirnosptrruiemr.e nSti tarfardicuacitni opne utm aoutj-oau-rmd'ohti,u i jloesu irn de'oaluotgriessm preced aens istety, llies trioqmueasn cteiees ls r oquuees lta- dcoenfitniinru. er cette construction d'une oeuvre ,l itlteesr aiprer oqvueir bnees ceestsce. dpeo mse- Ml'aadlmgre les procette pirraattiioqnu ed ee slta u ecsrsietisq udee cette prati a encour,a lg'on ne peut qsu'eem pqeucih eart tdiree s el 'datetmenatniodne r esti pl'oAufrrirqauite b adpet isl'eoru seosnt rpeogsisoendae e rs.a Evna reifefteet , dcuh afqraune paaisy s francophone de 9 Et si les ecrivains continualiiesnmt ed qeu is ed ifrfeearpep dr'oupnrei ecra p hexagonal qu'on soum le it aflrea na guanise aeunt rele. ecperrdtotefeer edtetasn ct rai sleas ddoem cinoamtiporne hdeen lseiuorns. lAanugsusie, sn mo bases s ehsteu lumerssb l lideme icltaoennsg tdrueieb c uaet toitoerng pa,r naiitnsivqeirut eed.re sl ecso nefecrreivnaci uaens te ss ,s m oleeuslles, cel oil ihls a eSitdloaintbesou a rra es p r t ou orenat r tv relaerisst les IBADAN UNIVERSITY LIBRARY Eureka: Vol. 4: 2, April 2015 B 1B L I O G R A P H IE Adiaff i J , LaCarted'Identite Paris: Hatier, 1980. KFaosmsionuoum aAA. ,. , Les Soleils des independences, Paris: Seuil, 1970.L'HarmTaottuatne , 2u0n0e 2.vie ne suffirait pas pour en parler, Paris: OCeusvariarge,e As liimtteer, aires et critiques:1955. Discours sur le colonialisme, Paris: Presence Africaine. Gassama Makhily, La Lan Pgaurei d'Ahmadou Kourouma ou lef rangais sous Maingulesoleild'Afrique, s: Karthala, 1995. Neil LaN enaethau, zarusa n(d, D 2o0m0inique, Analyser les textes de communication, Paris: Paris: Ediirt.i)o, 3. Denser le post Rangira Beatrice nGsa Allmimsoterred, am, c2o0l0o6n.ial - lin e introduction critique, L'oeuvre romanesque de Jean-Marie Adiaffi: le manage du mythe et de I'histoire.fondement d'uti recit Roger Tprlou rDieehl, oP,a ris: L'Harmattan, 1996.Creation romanesque negro-africaine et ressources de Somdahl a Mlitaterirea-tAunregoer, ale, Paris: L'Harmattan, 2005.Identit ePsa rpiso:s Lt'cHoalornmiaatletasn ,e 2t 0d0i3s.cours dans les culturesf rancophones, IBADAN UNIVERSITY LIBRARY