■ J 0 L L S JOURNAL OF LANGUAGES, LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES VOL. 9, NO. 2. SEPTEMBER 2019 IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS] Http://www.iolls.com.ng Voi. 9 No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online & print) JOURNAL OF LANGUAGES, LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES (JOLLS) Voi. 9, No. 2 September 2019 A Publication of thè Department O f French Faculty of Humanities, Imo State University, Owerri .C BY-NC-ND Attribution-NonCommercial-NoDerivs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) HttD://www.iolls.com.ng Voi. 9 No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online & print) THE JOURNAL Journal o f Languages, Linguistics and Literary Studies is a referred joum al published by thè Editorial Board, Imo State University, Faculty of Humanities, Department of French, Owerri, Imo State, N igeria All views on conclusions contained in thè joum al are those o f thè authors of thè articles. JOLLS prioritises dissemination of originai research works of academics in Nigeria and intemational tertiary institutions. The Editorial Board hopes that thè joum al will serve as an effective medium for rapid communication among researches on language, linguistics and literary ?aidies. in Nigeria and bevond. THE EDITORIAL BOARD Editor-in-Chief Prof. F.I. Ireka Editor Dr. Utah Nduka David Editorìa! Board Prof. D.C. Chima (Imo State University, Owerri) Prof. Tar Adejir (Benue State University, Makurdi) Prof M. Mmadike (Nnamdi Azikiwe University, Awka ) Prof. V E. Obinna (Imo State University, Owerri) Prof. J. Mokobia (Delta State University, Abaraka) Prof. V E. Obinna (Imo State University, Owerri) Prof. Angrey Francis (University o f Calabar) Dr Comfort Ebiringa (Imo State University, Owerri) Dr. Samson Nzuanke (University of Calabar) Dr. Joy Aworo-Okoroh (Nasarawa State University, Keffi) Dr. Olusanmi Babarinde (University of Nigeria Nsukka) Dr. Audee T. Giwa (Kaduna State University, Kaduna) Dr. Ifeoma Udoye E.(Chukwuemeka Odumegwu Ojukwu University, Anambra) Ovu Basel F. (Alvan Ikoku Federai College o f Education, Owerri) Dr. Ikechi Gilbert (Imo State University, Owerri) Dr. Vanessa Chivir Adzer (Benue State University, Makurdi) CC BY-NC-ND Attribution-NonCommercial-NoDerivs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) Http://www.iolls.com.ng Voi. 9 No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online & print) CALL FOR PAPERS Journal o f Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS), a publication o f thè Department o f French, Faculty o f Humanities, Imo State University, Owerri, calls for high-quality originai researches/papers from academics, professionals and scholars in thè field o f Social Science, Arts, Humanities and those outside them for thè January 2020 Edition of thè Journal. JOLLS is published four times in a year, January, March, June and September. DETAILS ABOUT MANUSCRIPT SUBMISSION 1. Should be typed 1.5 spaced, not exceeding 15 pages with 1 inch margin all through (Left, Right, Top and Bottom) using 12 point Times New Roman. 2. Should have a cover page indicating thè title of thè paper, author(s) details including aflfiliation, email address and telephone. 3. The title o f thè paper, and not thè name of thè author, should appear on thè first text page o f thè paper as a mark o f identification o f thè paper. 4. The first text page o f paper should have an abstract not exceeding 250 words. 5. All tables, diagrams, regression results, etc. should be numbered sequentially and in thè order in which they are referred to in thè text. All diagrams must be provided in a form suitable for reproduction. 6. The submission should be made in Ms Word for easy editing. 7. Manuscripts may be submitted in English, French, or any other foreign or indigenous language. REFERENCING All references should conform to thè American Psychological Association (APA) or Modem Language Association 8Ul Edition style o f documentati on. Only cited text references should be included. About 40% of thè citations/references should be works published not more than 5years before now, to ensure currency and hence validity o f information. SUBMISSION AND REVIEW PROCEDURE Electronic copy o f manuscript should be sent by e-mail to: thè Editor-in-Chief (ed ito ri iolis.com.nu) and copied to thè Managing Editor: (managinaediter:t ì joiis com.ng) Upon receipt, thè editor will usually acknowledge within one week. Thereafter thè paper will undergo “blind peer” reviewers. The review process may last up to one month before final decisions can be made based on thè reviewers comments. Authors of accepted manuscripts shall be communicated and shall be asked to pay a token fee of N22,000 (Assessment fee N5000. Insertion fee N I 7,000) COPYRIGHT The submission o f a manuscript indicates a tacit understanding that thè paper is not actively under consideration for publication elsewhere and once accepted authors cede thè copyright to Department o f French, Faculty o f Humanities, Imo State University, Owerri, thè publisher of JOLLS. All views on conclusions contained in thè joum al are those o f thè authors o f thè articles. CC BY-NC-ND Attribution-NonCommercial-NoDerivs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) HttP://www.iolls.com.ng Voi. 9 No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online & print) TABLE OF CONTENTS A Criticai Discourse Analysis of thè Language of Dominance in Selected Police Interrogation of Suspects in Kaduna Metropolis Anumudu, Kenneth Uzoma &Abaya, Angulu Samson 1 Ecocriticism: A Tale of Distress and Agonies in Ogaga Ifowodo’s Oil Lamp Alabere Hanafi Monsur 15 Translation, Tone Marking and Context: Implications for thè Igbo Language Translator Comfort Ijeoma Ebiringa 23 La Traduction de Purple Hibiscus de Chimamanda Ngozie Adichie comme L'hibiscus Pourpre Traduit Par Mona De Pracontal : Une Analyse Linguistique Amos Damilare Iyola 32 A Contextual Appraisal of Agatu Proverbs 'John Moses Ocheje, 2John Ngbede Oyishoma, 3Yakubu Jacob Umani 43 Aesthetic and Mythological Philosophies in Yoruba Folktales: A Therapy for Drug Abuse Rabiu Olavinka Iyanda 55 Topic: Grice’s Conversational Implicature: Implicitness in identity and ideology-Driven Discourses in Chinua Achebe’s No Longer at Ease Adaoma Igwedibia & Chijioke Michael Augustine 60 Socio-Political Satire in Femi Osofisan’s Midnight Hotel Toyin Shittu 72 So Long a Letter: A Feminism that is not Audee T.Giwa & Mujtaba Sani Abubakar 81 Examining and Improving Operative Reading Techniques for Academic Intellectualism: A New Perspective Azan, Baba James & Idris Ladan 84 Teaching French for Specific Purposes (FSP) in Polytechnics: A Tool for Meeting Current Economie Need Judith Adingwupu Ezeamaka & Nnamdi Jane C. 90 A Dichotomy Analysis of Elision in Standard French and Yoruba Languages Olubunmi Óvebola Alaje 95 Semantic Analysis of Selected Hausa Songs in Nigeria in thè 21st Century Hamza Mohammed 105 A Review of Language Matters under thè Millennium Development Goals 'Philip Sunday Bagu & 2Jija Terseer 113 Language Manipulatìon by thè Spokespersons of thè APC and PDP and its Effect on thè 2015 Presidential Election in Nigeria Abdulmalik Adamu & Moses Joseph 119 Some Issues in Cultural Studies JoshuaAgbo 129 La mise en exergue chez Léopold Sédar Senghor: Quelques exemples Adeagbo, Tunde John 137 IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) Http://www.iolls.com.np Voi. 9 No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 [online & print) A Femmine Reading of Eveline Mankou’s L ’instinct De Survie (Survival Instinct) Ojiebun, G.O. Analysis of Person Deixis in Buhari’s 2019 Victory/ Democracy Day Speech of June 12, 2019 David, Stephen O. & Moses Joseph Causes et Effets de l’immigration dans Americanah d’Adichie Ngozi Chimamanda Pearl ChimmuanyaNgele & Eme-Okafor Chinemerem An OverView of Noun Derivation by Affixation in Kulung Isa Adamu Haliru & Samaila Mohammed Mijinyawa Causes of Students’ Poor Performance in Orai English: A Study of Selected Secondar) Schools m Imo State Uwadiegwu, Chinedozi U. I. N asali za tion in Ngwa-Igbo Nneoma Fyne Ugorji CO BY-NC-ND Attnbution-NonCommerciaì-NoBerìvs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) HttD://www.iolls.com.np Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (oniine & print) La Traduction de Purple Hibiscus de Chimamanda Ngozie Adichie comme L ’hibiscus Pourpre Traduit Par Mona De Pracontal : Une Analyse Linguistique Amos Damilare Iyola Department of European Studies University of Ibadan, Nigeria Résumé Généralement, la linguistique est l'étude scientifìque du langage humain tandis que la traduction est un processus de remplacer un texte dans une l angue à l ’autre. Les travaux antérieurs ont exami né beaucoup de recherches sur la traduction des textes littéraires sans prèter attention à 1 ’évaluation linguistique de la traduction de Purple Hibiscus de Chimanmanda Adichie de version frangaise à l ’anglaise. Donc, cet arti eie tenie à examiner l'évaluation linguistique de la traduction de Purple Hibiscus de Chimamanda Adichie comme L Hibiscus Pourpre traduit par Mona de Pracontal .afm d ’établir les traits linguistiques dans la traduction. L'analyse linguistique de la traduction est basée sur la théorie du Skopos et la théorie interprétative. L'étude révèle les traits linguistiques comme éléments sémantiques, grammaticaux, lexicaux, stylistiques, les locutions monosémiques et l ’usage de malapropisme. Mots Clés: Purple Hibiscus, Hibiscus pourpre, Théories Skopos et Interprétative, Évaluation Linguistique TRANSLATION OF PURPLE HIBISCUS BY CHIMAMANDA NGOZIE ADICHIE AS L ’HIBISCUS POURPRE BY MONA DE PRACONTAL: A LINGUISTIC ANALYSIS Abstract Generally, linguistics is thè scientific study o f human language while translation is a process o f replacing a text from one language to another. Previous studies have examined translation o f literary texts with little attention paid to linguistic évaluation o f thè translation o f Purple Hibiscus translated from English to French language. This study, therefore, examined linguistic évaluation o f Purple Hibiscus written by Chimamanda Adichie which was translated to L ’Hibiscus Pourpre by Mona de Pracontal with a view to establishing linguistic elements/traits in thè translation process. The study adopted Skopos and Interpretative theories as framework for analysis. The study revealed linguistic traits such as semantic, grammatical, lexical, stylistic elements, monosemic phrases and thè use o f malapropism. Keywords: Purple Hibiscus, Hibiscus pourpre, Skopos and Interpretative Theories, Linguistic Évaluation Introduction % L’approche « scientifìque» (ou La linguistique est généralement large et descriptive) s’oppose donc à l’approche « on va parler du concept de la linguistique en prescriptive » (ou normative). La traduction fait défmition, d’une introduction brève à la relation partie intégrante de la linguistique comme fune entre le langage et la linguistique, les branches des branches de la linguistique appliquée et c ’est principales de la linguistique et quelques normal de parler des théories linguistiques domaines de la linguistique. La linguistique est appliquées à la traduction. Donc, la théorie de la l’étude scientifìque du langage humain. Une traduction et théorie linguistique sont en effet étude est dite scientifìque lorsqu’elle se fonde sur totalement imbriquées et solidaires fune de l’observation des faits et s’abstìent de proposer l’autre. Puisque l’objet de la linguistique est le un choix parmi ces faits au nom de certains langage et que la traduction est fune des principes esthétiques ou moraux. manifestations de langage parmi d ’autres. Amos D.I CC BY-NC-ND Attributivi-NonCom mereiai-NoDerìvs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies [JOLLS] HttD://www.iolls.com.ng Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (onllne & print) étude critique d ’une vie de boy de Ferdinand Evaluation Linguistique en traduction Oyono et sa version anglaise ‘Houseboy ' traduite Nwachukwu (2011), dans son mémoire par John Reed discute la fidélité en traduction à intitulé : « liberté et créativité en traduction travers Fhistoire, la difficulté de la fidélité en littéraire: une étude des termes et expressions traduction par le traducteur, la question du temps igbo dans l ’hibiscus pourpre » postule que les et des valeurs culturelles, les niveaux de la traducteurs sont libres de traduire avec les traduction, Fexamen et l’évaluation d’opération esthétiques artisti ques et les créativités sans traduisant dans Houseboy en s’appuyant sur changer le sens du texte source quand on Fanalyse des techniques du traducteur, la transmet le message au texte cible. Les stylistique comparée du framjais et de Fanglais, la traducteurs comme les écrivains d'oeuvres méthode de traduction (les techniques) et ses littéraires ont la licence poétique et il a utilisé les problèmes. mots « liberté » et « créativité » pour décrire un Olusanya (2004) postule tout traducteur traducteur conune un créateur qui doit représenter est sémioticien sans le savoir ». Chaque la fluidité, la flexibilité: roriginalité, et traducteur se préoccupe de démontrer les enjeux Félaboration dans son texte traduit. Il a utilisé la de la signification passant d’ime langue à une théorie interprétative pour évaluer le sens dans autre, mais cette fois-ci dans le cadre de la Purple Hibiscus et sa version frammise et parémiologie. L’analyse sémio-linguistique est la l’analyse extralinguistique pour justifier les recherche de la signification du signe termes igbo utilisés dans le texte et montrer le linguistique. Il répond à la question « comment » fond culturel du texte originaire et d auteur la signification du signe nous permet de voir les origine qui est igbo. Pour une bonne traduction, il dimensions littéraires de la langue. Cette faut que le traducteur ait la connaissance des recherche amène à rehausser la langue yoruba et structures des deux langues. la culture dans les en mème temps provoque des recherches langues. le bagage extralinguistique qui lui approfondies à propos de théories régissant le permet de faire passer le vouloir dire de Fauteur. transfert des proverbes yoruba en langues Adeyefa (2012), dans « La contextualité intemationales en termes sémiologiques, dans la traduction de texte littéraire africaine : sémantiques, parémiologiques et grammaire La mort et l ’écuyer du Roi de Wole Soyinka » génératives. profite de Fanalyse métalinguistique et Fanalyse Njosi et Moruwawon (2011) dans contextuel pour analyser le contexte verbal, « Linguistic and Cultural Evaluation o f Etienne situationnel. culturel et cet examen nous a permis Galle ’s Translation o f Chinua Achebe ’s Anthills de dissocier des aspects qui sont souvent o f thè Savannah as Les Termitières de la négligés le contexte géographique, contexte Savane ». Cette étude a analysé Anthills o f thè socioltn giusti que et contexte socioculturel du Savannah et sa version fran<;aise Les termitières texte traduit qui don ótre mai tri sé par le de la sa\>ane pour montrer les similarités et les traducteur pance que le ben entre le message et différences entre le texte source et le texte cible contexte du texte est un rapport de dans les situations culturelles et linguistiques au complémentante processus en traduction. Il a utilisé l’approche Selon Moruwawon (2005), les facteurs comparatile pour analyser les deux textes et sémantiques. lexiques. stylistiques. syntaxiques. malgré les problèmes linguistiques et culturelles, sémiotiques et pragmanques sont toujours les le traducteur a réalisé la fidélité dans la traduction problèmes confiontés par les traducteurs. Q a du texte. On conclut ainsi donc que, chacun a opiné que c'est bon de considérer les deux bien fait son travati: Nwachukwu (2011) a utilisé matériaux linguisti ques du texte source de la les mèmes textes avec nous et la méme théorie langue de départ (la production et du texte cible interprétative mais nous allons appliquer la de la langue d’arrivée (la reccrticr. théorie interprétative et la théorie du skopos pour Eyo (2003), dans La Fide lite en Traduction: analyser les deux textes ; Purple Hibiscus et L(S) © 1 Amos D.I CO BY-NC-ND Attribution-NonCor'-ierrial-VcDerivs l l l1111 ilii§l§l IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) HttD://www.ioIls.com.ng Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online & print) l ’Hibiscus Pourpre et la méthode d ’application D’après cette théorie, le traducteur doit des théories est differente. Les titres d’étude de respecter la règie de cohérence (intra-textuelle ; le Njosi et Moruwawon (2011) et Moruwawon texte traduit doit ètre compris par le public (2005) sont similaires mais les textes sont cible) ; la règie de fidélité (cohérence differents des nótres. Mais pour Eyo (2003), intertextuelle); le texte cible doit maintenir un Olusanya (2004) et Adeyefa (2012), les textes et lien suffisant avec le texte source ; la règie les théories sont differents et on va occuper le gap fonctionnalité et la loyauté comme visée du avec notre sujet de recherche. processus de traduction ; le texte traduit est Dans cette étude, nous avons travaillé sur déterminé par son skopos - but). Le deuxième deux textes à savoir, Purple Hibiscus écrit par fondateur de la théorie du skopos , Katharina Chimamanda Ngozie Adichie et la version Reiss (2000) a introduit les types du texte. Avant traduite -L'Hibiscus Pourpre de Mona de de tradurne un texte, il est nécessaire de Pracontal comme la source principale des déterminer le type du texte et donc de déterminer données fondamentales et pour faire l’analyse de manière indirecte le groupe visé pour ce texte. linguistique en traduction, en suivant les De cette manière le traducteur peut adapter le principes de la théorie fonctionnelle du Skopos et texte au groupe visé, si nécessaire. Il y a trois la théorie interpretative. Nous avons étudié et types du texte : le texte informatif, le texte analysé les romans pour examiner la fidélité en expressif et le texte opérant qui ont tous leur traduction par Mona de Pracontal, la loyauté du propre méthode spécifique de traduction. Le texte traducteur au destinateur 0 et à la destinataire 0- cible d’un texte informatif devra transmettre le La collection des données est proportionnelle. contenu du texte source dans son intégralité Cette communication aide à mieux comprendre référentielle et conceptuelle et doit ètre écrit très la traductologie et le contexte sémantique, clair en prose, sans informations superflues, mais stylistique. linguistique et lexique des deux avec des explications supplémentaires si textes. nécessaire. Quelques exemples des textes Méthodologie informatifs sont les textes scientifiques, les On analyse les contenus de ces oeuvres modes d’emploi et les comptes rendus. Le texte avec les principes et postulations des théories cible d’un texte expressif devra transmettre la ancrées : la théorie du skopos et la théorie forme esthétique et artistique du texte source et interpretative de la traduction. On fait doit s’identifier avec le texte source en adaptant l’évaluation linguistique de la traduction dans ce le point de vue de l’auteur du texte source. travail. Le texte cible d’un texte opérationnel La théorie du skopos devra réaliser la réaction désirée au groupe visé et Le mot «skopos » est un mot grec qui devra s’adapter à la culture du texte cible pour signifie la visée, la fmalité ou le but. Vermeer créer un effet équivalent parmi les lecteurs du (1989) l’a employé en traductologie pour texte cible. Quelques exemples des -textes designer la théorie initiée en Allemagne (surtout à opérants sont les annonces publicitaires, les textes l’université de Heidelberg) à la fin des années des discours électoraux et les sermons. Il y a 1970. Il y a les promoteurs de cette théorie beaucoup de textes qui se trouvent au milieu de comme Christiane Nord et Margret Animami. La ces trois types de texte, comme des textes traduction est une activité humaine et ici, c’est la satiriques ou des brochures touristiques, dans ce culture du texte cible et la fmalité de la traduction cas il faut combiner ces deux ou ces trois qui sont importantes. Les méthodes et les méthodes spécifiques de traduction de manière stratégies de traduction qui sont déterminées par que le texte cible soit une bornie traduction du le texte traduit (Vermeer : 2000). L’auteur et le texte source. destinataire sont les commanditaires de la Vermeer et Reiss parlent de permanence traduction (les clients), rattachant le but et les fonctionnelle et variance fonctionnelle. Le stratégies de la communication au traducteur. principe de la traduction est la cohérence Amos D.I 34 CC BY-NC-ND Attribution-NoiiConnnerrial-NoDerìvs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies [JOLLS] HttD://www.iolls.com.ng Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online & print) intertextuelle et l’adéquation au skopos. Dono, le interprétative lui aidant à apprendre quelques skopos est le critère d’évaluation suprème. composantes linguistiques comme signes Vermeer explique que les facteurs qui graphiques et extralinguistique dans un texte. déterminent la fmalité d'un texte traduit sont le Déverbalisation : C’est l’étape où le traducteur destinataire avec sa connaissance culturelle du utilise les gestes pour la traduction. lei, le sens monde avec ses attentes et besoins reste dans la conscience du traducteur tandis que communicationnels. Pour l’évaluation, on regarde les signes (mots, phrases) de l ’originai doivent les métaphores du titre. des adjectifs évaluatifs étre oubliés ; cela est relativement facile pendant dans une phrase et les lexiques, sémantiques et linterprétation, quelle soit consécutive ou syntaxiques de structure. L’un des buts de la simultanée, parce que les sons du discours orai théorie du skopos est d'assurer et de vérifier que apparaissent et disparaissent, mais cela devient l étudiant du texte cible a compris correctement très difficile à étre appliqué dans la traduction les éléments lexicaux, syntaxiques et stylistiques écrite où le texte est toujours au présent. de la langue étrangère. En demière instance, la Réverbalisation / Réexpression : Le traducteur fmalité de la traduction est défmie par le transmet le sens du texte source au texte cible. traducteur en rapport avec les agents impliqués (à lei, la capacité associative, déductive du part le client, c ’est notamment le récepteur final, traducteur, sa créativité, son intuition, son parfois identique avec celui-là, parfois non), et imagination sont très importants notamment avec la prise en considération de la situation pendant cette étape du processus de la traduction. communicationnelle dans laquelle le texte traduit Ces postulats théoriques avaient empnmté à la aura à fonctionner. psychologie des Sciences cognitives pendant son La théorie interpretative époque avec un intérèt particulier pour le La théorie du sens ou la théorie processus mental de la traduction. L’objectif interpretative de la traduction est due aux centrai de la théorie interprétative est le mot clé chercheurs de ÌESIT (Ecole supérieure du « sens » si le locuteur est explicit ou pas d interprète et de traducteurs, Paris, fondée en implicite. Un traducteur doit avori un « bagage 1957). La théorie interpretative commence à se cognitif » qui englobe la connaissance du monde, développer à la fin des années soixante-dix la saisie du contexte et la compréhension du (1970) autour de cette Ecole (aujourd hui vouloir-dire de l ’auteur ; le traducteur est Sorbonne Nouvelle, Université de Paris III). Et à confrontò au problème de l ’ambigui'té et de la cause de ?a, parfois on l’appelle la théorie Ecole multiplicité des interprétations, ce qui risque de de Paris. Cette théorie est fondée par Danica paralyser son élan de traduction. Jean Delisle Seleskovitch et Marianne Lederer, il y a d’autres (1980) a intensivement discutè les trois étapes et promoteurs de la théorie comme Jean Delisle ajouté la quatrième étape de la théorie (chercheur canadien) et la chercheure espagnole interprétative ; les trois étapes sont pour la Amparo Hurtado. La théorie interprétative insiste possibilité de la traduction et le quatrième sur la traduction contextuelle pour l 'analyse du « f analyse justificative (vérification) west pour la sens. Les chercheurs de la théorie interprétative validation des choix faits par le traducteur en se toument vers la linguistique textuelle ou, procédant à une analyse qualitative des comme ils 1 appellent la textologie (notamment équivalents, à la manière d une retro-traduction. Jean Dehsle). Il y a trois modèles ou étapes de la Lederer dit que la théorie interprétative parie théorie interprétative de la traduction développées généralement de l’équivalent et les signes par Danica Seleskovitch à savori : linguistiques de la traduction. Compréhension : comprendre un texte dépend Analyse Linguistique de L ’Hibiscus Pourpre sur les compléments cognmfs de chaque lecteur Analyse sémantique particulier et son expénence mdividuelle du Tout d"abortì, il y a le problème de lecteur. de ses connaissances encyclopédiques. de fambiguité et la multiplicité (polysémique) du son bagage culturel, bref, de sa compétence sens : IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLSJ HttP://www.iolls.com.nP Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online & print} ... It was like a mini New Yam Cette traduction est juste avec le remplacement festival .p.67 de mot « large » avec « grand ». Elle a réalisé les quatte étages de la théorie interpretative de la ...Ce fut comme un minifestival dii traduction ; 1+2= compréhension et Nouvel Igname .p.86 déverbalisation, 3= réverbalisation, 4= Tanalyse En considérant le sens, les mots « minifestival et justificative (vérification) pour la validation des choix faits par Mona. Nouvel » ne donnent pas la traduction exacte et pour éviter le problème de l’ambiguité et de la Aussi y a-t-il les signes graphiques (les multiplicité (différents sens ou sens polysémique ponctuations et les capitalisations): Les exemples d’une phrase particulière en mème temps) du des signes graphiques utilisés par le traducteur : sens. Les principes de la théorie du sens (ou la «Are you up? » he asked. «Let’s go théorie interpretative) sont compréhension, down for prayers before Papa calls déverbalisation et réverbalisation / reformulation us. » p.66 / réexpression. Il faut comprendre le contexte, le « Tu es levée ? Demanda-t-il. contenu et la culture source dans laquelle la Descendons pour la prière avant que traduction est faite. Par exemple : ici, on parie de Papa nous appelle.» p.86 la fete d’une première récolte d’igname dans la région igbo du Nigeria ; cette fete est toujours Il y a omission des guillemets après le point une grande célébration où les gens viennent, d’interrogation dans la phrase franfaise par le préparent, prient et mangent la première récolte traducteur. C’est un discours indirect et c’est de Tignarne ensemble. Pour la traduction nécessaire de connaitte celui qui parie par Laide correcte, on réverbalise. Ce fut comme une petite de ponctuations et fa passe du sens dans la fète de première récolte de Tignarne. traduction. La phrase correcte pour la traduction : « Tu es en éveille ? » Demanda-t-il. « Papa and Marna in one of thè small Descendons pour la prière avant que Papa nous living rooms that led off thè main living appelle. ». Pour traduire au sens contextuel de la room downstairs were. p.67 phrase, l’expression « Tu es en éveille » est juste. Papa et Marna étaient dans l’un des petits salons adjacents à la grande sai le « Have you nothing to say, gbo, de séjour du rez-de-chaussée. p.87 Jaja ? » Papa asked again.«Mba, there are no words in my Il faut toujours tradurne le sens pour éviter le mouth, » Jaja replied. problème de l’ambiguité du sens, le mot « main » «What? » p.21 remplacé par « grande », n’a pas bien exprimé le « N ’as-tu rien à dire, gbo, Jaja? message en considérant le contexte anglais demanda de nouveau Papa. comme notte consigne de la traduction. Par -Mba, il n’y a pas de mots dans ma exemple, il y a petite et grande salle de séjour et bouche, répondit Jaja. le mot appropriò devrait ètte «principale ou -Quoi ? » p.25 centte » ; l’anglais est précis avec l’usage des mots. Mais pour la théorie du skopos, la « Thank you, Lord. Thank you, traduction est parfaite selon la première étape de Papa. Thank you, Marna. » p.22 la théorie du skopos qui dit que le texte cible doit «Merci, Seigneur. Merci, Papa. en interne ètte cohérent pour la compréhension Merci, Marna. » p.25 du texte traduit, par le public cible. Il y a le remplacement des guillemets avec les He went into thè large living room. p.70 tirets par le traducteur, pour la traduction Il alla dans le grand salon. p.91 correcte: Amos D.I II; CC BY-NC-ND Attribution-NonCommereiai-MoDerìvs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLSj HttD://www.iolls.com.ng Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 ( Online & print) ...It was like a mini New Yam Cette traduction est juste avec le remplacement festival .p.67 de mot « large » avec « grand ». Elle a réalisé les quatte étages de la théorie interpretative de la ...Ce fut comme un minifestival du traduction ; 1+2= compréhension et Nouvel Igname .p.86 déverbalisation, 3= réverbalisation, 4= Tanalyse justificative (vérification) pour la validation des En considérant le sens, les mots « minifestival et choix faits par Mona. Nouvel » ne donnent pas la traduction exacte et pour éviter le problème de l’ambigùité et de la Aussi y a-t-il les signe s graphiques (les multiplicité (différents sens ou sens polysémique ponctuations et les capitalisations): Les exemples d’une phrase particulière en niéme temps) du des signes graphiques utilisés par le traducteur : sens. Les principes de la théorie du sens (ou la «Are you up? » he asked. «Let’s go théorie interpretative) sont compréhension, down for prayers before Papa calls déverbalisation et réverbalisation / reformulation us. » p.66 / réexpression. Il faut comprendre le contexte, le « Tu es levée ? Demanda-t-il. contenu et la culture source dans laquelle la Descendons pour la prière avant que traduction est faite. Par exemple : ici, on parie de Papa nous appelle.» p.86 la fete d’une première récolte d’igname dans la région igbo du Nigeria ; cette fete est toujours Il y a omission des guillemets après le point une grande célébration où les gens viennent, d’interrogation dans la phrase frangaise par le préparent, prient et mangent la première récolte traducteur. C ’est un discours indirect et c’est de Tignarne ensemble. Pour la traduction nécessaire de connaitte celui qui parie par Laide correcte, on réverbalise: Ce fut comme une petite de ponctuations et $a passe du sens dans la fete de première récolte de Tignarne. traduction. La phrase correcte pour la traduction : « Tu es en éveille ? » Demanda-t-il. « Papa and Marna in one of thè small Descendons pour la prière avant que Papa nous living rooms that led off thè main living appelle. ». Pour traduire au sens contextuel de la room downstairs were. p.67 phrase, l’expression « Tu es en éveille » est juste. Papa et Marna étaient dans l’un des petits salons adjacents à la grande salle « Have you nothing to say, gbo, de séjour du rez-de-chaussée. p.87 Jaja ? » Papa asked again.«Mba, there are no words in my Il faut toujours traduire le sens pour éviter le mouth, » Jaja replied. problème de Tambiguité du sens, le mot « main » «What? » p.21 remplacé par « grande », n ’a pas bien exprimé le « N ’as-tu rien à dire, gbo, Jaja? message en considérant le contexte anglais demanda de nouveau Papa. comme notte consigne de la traduction. Par -Mba, il n’y a pas de mots dans ma exemple, il y a petite et grande salle de séjour et bouche, répondit Jaja. le mot appropriò devrait ètte « principale ou -Quoi ? » p.25 centte » ; Tanglais est précis avec l ’usage des mots. Mais pour la théorie du skopos, la « Thank you, Lord. Thank you, traduction est parfaite selon la première étape de Papa. Thank you, Marna. » p.22 la théorie du skopos qui dit que le texte cible doit «Merci, Seigneur. Merci, Papa. en interne ètte cohérent pour la compréhension Merci, Marna. » p.25 du texte traduit, par le public cible. Il y a le remplacement des guillemets avec les He went into thè large living room. p.70 tirets par le traducteur, pour la traduction Il alla dans le grand salon. p.91 correcte: Amos D.I OC BY-NC-ND Attrìbution-NonCommerdai-ÌSìoDerìvs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) Http://www.iolls.com.ng Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 [online & printj «Have you nothing to say. gbo, Jaja ? » accompli le skopos du texte cible en représentant Papa asked again. le texte source. «Mba, there are no words in my mouth, » «Nobody dropped me off at school » Jajareplied. p.55 «What? » p.21 «Personne ne m’emmenait en voiture à «N’as-tu rien à dire. gbo. Jaja? » demanda l’école. » p.68 de nouveau Papa. Pour cette traduction, sans le mot « en voiture » ; « Mba. il n ’y a pas de mots dans ma la traduction est complète. La première phrase est bouche » répondit Jaja. implicite alors que le deuxième est explicite. «Quoi ?» p.25 Donc, avec les 3 étapes de la théorie du skopos postulée par Reiss Katharina, la phrase source est «Thank you, Lord. Thank you, Papa. informative, la phrase cible est expressive et Thank you. Marna » p.22 après lecture, les deux phrases deviennent opérationnelles sur les lecteurs. L’auteur ne «Merci, Seigneur. Merci, Papa. Merci, mentionne aucun moyen de transport mais la Marna. » p.25 traductrice a mentionné un moyen de transport sans changer le sens de l’auteur c’est-à-dire, c ’est « BEWAuRE OFDOGS »P. 160 un acte de la créativité ou une activité artistique « ATTENTION, CHIEN MECHANT » en traduction. p.211 Analyse lexicale : lei, nous avons découvert la traduction des synonymes, antonymes, «EXAM QUESHONS ARE IN THE BANK paronymes, noms propres, mots » p.270 extralinguistiques tels que igbo, latin et pidgins. «LES SUJETS D ’EXAMEN SONT A LA Voyons quelques exemples : BANQUE » p.358 Synonymes : les mots avec sens similaire -Gater; s’amuser Le traducteur a respecté les signes graphiques de -parler; discuter la capitalisation et passe le message du texte -aller; partir p. 15 source. H a traduit le sens et les instructions en se servant de la fonctionnalité et la loyauté aux Antonymes: les mots avec sens opposé publics cible en méme temps. Par exemple, -donné; pris Les sens contextuels: -tombé; resté «Most people did not kneel to receive -se balan$ait ; se bougeait p.16 communion at thè marble aitar, with blond life-size Virgin Mary mounted nearby, but Paronymes : les mots avec méme Papa did ».p. 12 dérivation -spacieux; spécieusement « La plupart des gens ne s’agenouillaient -longuement; longueress pas pour recevoir la communion à l’autel -porcelaine; porcelainier p.17 de marbré, domine par la Vierge blonde grandeur nature, mais Papa oui ». p. 12 Noms propres: Dans la première phrase. la vierge est précise -les noms propres de personnes dans le avec le nom « Mary » alors que la deuxième texte ; Eugene, Kambili, Jaja, Beatrice, phrase n’est pas précise sauf pour l’usage de Amaka, Ifeoma, Benedicte, Amadi, « V » majuscule et avec « la » pour indiquer Obiora, Chima, Papa-Nnukwu etc. qu’il parie d'une vierge particulière. La -les noms propres des lieux où les scènes traductrice a actuahse le sens de la traduction et se sont déroulées ; Nigeria, Enugu, Nsukka, Abba , Marguerite Cartwrigth Amos D.I CC BY-NC-ND Attribution-NonCoromerdal-NoDerivs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) HttD://www.ioll.s.com.ng Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online &print] Avenue etc. catholique qui signifie « seigneur, prends pitie » - L’Ave Maria ; « Je vous salue marie », une Mots extralinguistiques ; ici, nous avons prióre catholique fait la traduction frangaise des mots igbo qui ne sont pas traduits par Mona de Mots Pigin (English): Pracontal : Okada; Moto Big Oga ; grand patron Nne, ngwa; chérie, fait vite Usage de malapropisme dans le texte cible Biko; s ii vous plait Malapropisme (linguistique) est Gbo; un mot d’exclamation qui signifie impropriété de langage, et des mots en traduction. répondre La traduction d’acronyme « NEPA » était traduit Mba; non par la traductrice comme « Never Expect Power O Zugo; gasuffit Again » et « Ne rèvez pas que le courant revienne Bunie ya enu. .; louez-le un jour » p.217 dans une note en bas de page Ngwo-ngwo; une sauce préparée avec comme un sumom. Pour la traduction correcte en beaucoup de viandes par les igbos anglaise« NEPA » signifie « National Electric Nno; bienvenu Power Authority » et en frangais «Chargé Ogbunambala; un guerrier qui donne National de Courant d’autres courage Electrique ».Professionnellement l’exactitude du Nvvunvc m; ma femme sens en traduction est très importante. Mmuo; Mascarade Analyse stylistique Nna anyi; mon mari, notre mari ou patron Au niveau du genre, L ’Hibiscus Pourpre Asusu anyi; notre 1 angue est traduit en forme prosaique comme le texte Ekwuzina ; ne dit pas ga source (Purple Hibiscus). Kambili a narré Gini mezia; qu’est-ce qui se passe l’évènement du roman comme la narratrice encore? omnisciente, en utilisant la première personne du Chelu nu; attendez-moi, s’il vous plait singulier « Je ». Mana; tu sait Le roman était divisò en quatre parties O maka; très belle après le titre principale Purple Hibiscus ; O gini; quoi? L’hibiscus pourpre: Mechie onu; tais-toi BREAKING GODS Ndo; du courage Palm Sunday Ezi okwu; la verité O ginidi; qu’est-ce qui se passe? LES DIEUX SONT BRISES Chukwu aluka; dieu a bien fait Le dimanche des Rameaux O di mma; c’est bon Imana; tu sais SPEAKING WITH OUR Kwusia; Arrètez SPIRITS Ebezi na; ne pleure pas Before Palm Sunday Igwe; un mot qu’on utilise d’adresser Eze, le roi QUAND NOUS PARLIONS Ces mots igbo avaient directement transmis au AVEC NOS ESPRITS texte cible pour montrer Eoriginalité du texte Avant le dimanche des Rameaux source. D’autres mots extralinguistiques sont : THE PIECES OF GODS Mots latins : After Palm Sunday -Credo ; Je crois LES FRAGMENTS DE DIEUX -Kyrie ; c’est une chanson dans l’église Après le dimanche des Rameaux Amos D.I l i CC 8Y-NC-ND Attribution-NonConimerdal-NoDerivs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistica and Literary Studies (JOLLS) Http://www.iolls.com.ng Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online & printj au piège de l’infidélité au sens et effet du A DIFFERENT SILENCE proverbe. Pour que ces aspects linguistiques The Présent soient se reproduire en frangais, deux possibilités s’imposent à la traduction. Le choix de chercher UN SDLENCE DIFFERENT l’équivalent naturel du proverbe dans la langue Le présent d'arrivée et Texplication du sens sousjacent du proverbe dans la langue cible. Etant donné que la La traductrice a respecté les graphiques, l’usage des mots en majuscule et minuscule sauf l’usage langue fran9aise foimiit un équivalent du des italiques sur les sous-titres, et la couleur proverbe, il serait pertinent de recourir au moyen pourpre pour la couverture du roman et image ou d’équivalent. Pour rendre une traduction photo de Chimamanda avec la fleur hibiscus. Aux adéquate, on propose « Chez nous, on dit que niveaux de la langue, elle a utilisé la langue Toiseau piane au firmament mais sa carcasse est familière et courante et les italiques pour les mots toujours à terre. » A ce stade, on dirait que le extralinguistiques comme les mots igbo, latins et choix de Téquivalence pour traduire le proverbe anglais pidgin. La langue n ’est pas compliquée à montre notre conception des faits interprétatifs en comprendre. Elle a ajouté les notes en bas de traduction des expressions métaphoriques. page et le glossarne des mots dans la demière page du roman. Nous avons aussi note certains défauts Jaja, have you not shared a drink with stylistiques dans la traduction de Mona de us, gbo? Have you no words in your Pracontal. Des fois, la traductrice tente à dépasser mouth? He asked entirely in ibo. les limites du style qui découle du texte originai. “Mba, there are no words in my Par conséquent, elle risque à tomber au piège de mouth”, Jaja replied. Tabus du style qui ne conforme pas à celili de la (P-21) langue source. Voyants les entrées ci-dessous ou Jaja, n’as-tu pas partagé une boisson nous croyons que Pracontal n ’a pas réussi la avec nous gbo? N’as-tu aucun mot traduction des proverbes et d'autres expressions dans ta bouche ?demanda-t-il métaphoriques. On dirait qu'il y a tendance de entièrement en ibo. l’abus de la littéralité qui aboutit à Tinfidélité au sens et au style du texte traduit : “Our people sav that after aku flies. it lei, on s’attendrait que Texpression métaphorique will stili fall to thè toad." father Amadi soit rendue par Texplication du sens si elle said manque un équivalent en fran^ais. Mais pour respecter le style d’Adichie dans la langue cible, «Chez nous, on dit qu’après s’ètre Pracontal, Ta rendu fautivement. En se basant sur envolé, l’aku tombera quand mème dans notre approche qui exige à ce niveau de la gueule du crapaud ». dit pére Amadi Tinterprétation de la charge stylistique, on voit que la traduction n’a pas porté le mème poids D’abord, on constate que chez Adichie, le sémantique et émotionnel dans la langue cible. proverbe est rendu littéralement dans la langue C’est la raison pour laquelle nous proposons la igbo, ce qui rend le proverbe difficile à traduction. « Jaja, n’as-tu pas partagé une boisson comprendre par les lecteurs de la langue avec nous gbo? N ’as-tu rien à dire ? demanda-t-il d ’arrivée. L’emploi de la littéralité trahit le poids entièrement en Igbo. sémantique et effectif évoqué par Tauteur. Cela Les locutions monosémiques: les mots avec un implique un abus de la littéralité car un traducteur seul sens : quiconque qui ne tient pas compte des róles Des idiomes cognitifs et esthétique. inéluctablement tombera Amos D.I CC BY-NC-ND Attribution-NonCommercial-NoDerivs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) Httn://www.iol ls.com.ng Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (oniine & printj « dust and unto dust you shall Personification: return »p. 11 : « Mud-and-thatch huts stood dose to «Tu es poussière et tu retoumeras à la three-storey houses that nestled behind poussière»p.ll ornate metal gates» p.63 « Des cases en pisé jouxtaient des « People who have bad stomachs should maisons de deux étages nichées derrière not spread their bad will to others» p.243 des portails métalliques ouvrages » p.81 « Quand on a des aigreurs d’estomac, “Even thè glass dining table was moving c’est pas une raison pour projeter sa towards me’ (p. 15) mauvaise foi sur les autres! » p.323 Mème la table en verre avan£ait vers moi (P 19) Des proverbes: Dans rentrée numéro 2, on voit comment Mona a «There is no prize for being first to get donné l’attribut d’une ètre humaine a la table, into thè school compound » p.53 pour rester fidele au texte de départ avec le verbe «On ne dècerne pas de prix au premier « avancer ». Mais nous avons aussi noté ime qui entre dans la concession de Fècole. » omission, ce n’est pas n’importe quelle table p.66 donc Chimamamda parlait dans son texte, mais c’est plutót « la table à manger », une information «Morality, as well as thè sense of taste, is très pertinente que la traductrice a omis. relative, » p.164 Analysc grammaticale consiste à : «La morale, comme le sens du goùt, est La substantivation des verbes (verbalisation des relative, » p.216 noms) : Les expressions figées : les mots figuratifs : «..., he banged his leather-bound missal, Des métaphores: with thè red and green ribbons peeking out, down on thè dining table when we « They wore only shorts, and each one’s got home. » p.14 belly button was thè size of a small balloon »p,63 « ... a notre retour a la maison, il claqua son missel relié cuir, avec ses rubans «Ils ne portaient que des shorts et ils rouge et verts qui dépassaient, sur la avaient tous des nombrils de la taille d’un table de la salle à manger. » p. 15 petit ballon. »p.82 L’adverbalisation des adjectifs: «Papa finally eased thè car into thè wide « Even his glasses looked dollish: they school compound and parked near thè were thicker than window louvres, tinted volleyball court, beyond thè stretch of a strange bluish shade, and framed in manicured lawn ». 53 white plastic » p.65 «Mème ses lunettes faisaient lunettes de « Papa fmit par entrer avec souplesse poupée: elles étaient plus épaisses que dans la vaste concession et se gara à cóté des carreaux de fenètre, d’une étrange du terrain de volley-ball, de l’autre cóté teinte bleuàtre et cerclées de plastique de la grande pelouse impeccablement blanc. » p.83 tondue. » p.66 Des comparaisons : L’adjectivation des adverbs:« Her words flew generouslv out of her «... Clouds like dyed cotton wool mouth: » p.53-54 hanglow. »p.310 « Les mots coulaient avec aisance de sa « ...Des nuages bas, semblables a du coton teint, si bas » bouche: » p.67 3 CC 8Y-NC-ND Attribution-NonCommereiai-NoDerivs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistica and Literary Studies (JOLLS) Http://www.jolls.com.ng Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (oniine & print) L’adjectivation des verbes: dans le texte cible, sans changer l’intention de la « Papa and Marna were in one of thè consigne foumi par l’auteur. Les connaissances small living rooms that led off thè main encyclopédiques, le bagage culturel et cognitif living room downstairs. »p.67 sont les facteurs clés que le traducteur utilise pour « Papa et Marna étaient dans l’un des réaliser la loyauté et la fidélité en traduction aux petits salons adiacents à la grande salle lecteurs et à l’auteur. Cette recherche a découvert de séjour du rez-de-chaussée » p.87 quelques problèmes qui ont confronté la traducteur au cours de sa traduction (Purple « Like a visitine alien spaceship » p.261 Hibiscus), ces problèmes sont : le problème de « Comme un vaisseau spadai l’ambiguité ou de la multiplicité du sens, le d’extraterrestres en visite. » p.347 problème de graphiques et le malapropisme en Verbalisation des adjectifs: traduction.On a utilisé l’analyse sémantique, «...I was awkward and toneue-tied. » l’analyse stylistique, l’analyse lexicale et p.57 l’analvse grammaticale pour découvert ces «... je sois maladroit et incanable de problèmes en appliquant les principes de la parler » p.71 théorie interpretative de la traduction par Danica Seleskovitch, Marianne Laderer, Christiane Nord Conclusion et les principes de la théorie du Skopos de la Traduction est un champ professionnel traduction par Hans Vermeer et Katharina Reiss qui est très important dans notre vie quotidienne. pour interpréter les contenus de deux textes. Ce Parlant du commerce, on a besoin de la traduction travail va encourager les écrivains artistiques de pour faire du business, pour développer notre commencer à faire les travaux sur la traduction monde, pour les relations bilatérales et pour parce qu’il accroit la connaissance humaine pour promouvoir la paix mondiale parmi les pavs. les profits sociétaux et le développement. Pour Mais nous devons premièrement éviter le une bonne continuation de la recherche, nous problème d’une barrière de la langue et le recommandons que les futurs traducteurs et les problème d’une barrière culturelle et écrivains devraient traduire les oeuvres, comme rincompétence en appliquant des techniques de les chansons, les romans, les contes de la langue la traduction avant de réaliser une traduction autochtone aux langues étrangères (comme le parfaite. Les auditoires cibles et le message du Francis). Cette mesure va unir le monde pour un texte source sont toujours les visés d'un bon développement et la cohésion culturelle dans traducteur qu’il doit accompli en transmettant le monde entier. Bibliographie Adeyefa. D. 2012. La Contextualité dans la traduction de texte littéraire africaine: La mort et l ’écuyer du roi de Wole Soyinka, mémoire de maitrise présentée à l’Université d’Ibadan. Delisle, J. 1980. L ’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa, Canada. Delisle, J. 2009. Canadicm Tradition. Dans M. Baker et G. Saldanha (dir.), Routledge encyclopedia o f translation studies (pp. 362-369). Londres : Routledge. Delisle, J. Gallant, C. et Horguelin, P. A. 1987. La traduction au Canada, Presses de l’Université d’Ottawa : 1534-1984 (voi. 8). Delisle,! 1993 La traduction raisonnée. Manuel d ’initiation à la traduction professionnelle de l anglais vers le franqais. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Delisle, J. 1998. Translation: cm Interpretive Approach. (Translation Studies, No. 8) University of Ottawa Press Amos D.I CO BY-NC-ND Attribution-NonCommerrial-NoDerivs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY Journal of Languages, Linguistlcs and Literary Studies [JOLLS] HttD://www.iolls.com.np Voi. 9. No. 2 September 2019 ISSN : 2636-7149-6300 (online & print) Eyo, M. 2003. La Fidélité en Traduction : Etude critique d ’une vie boy de fer et la Version Anglaise, mémoire de maitrise présentée à TUniversité d’Ibadan. Lederer, M. 1981. La Traduction Simultanée. Paris: Lettres Modemes. Lederer, M. 1994. La Traduction Aujourd'hui. Paris: Hachette. Lederer, M. 1998. The Interpretive Theory o f Trans lati on: a brief survey. Publicos de la Ciudad de Buenos Aires. Morunwawon, B.S. 2005. The Impact o f thè Linguistic and Interpretative Theories on Translation Practice, mémoire de maitrise présentée à TUniversité d’Ibadan. Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application o f a Model fo r Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam Atlanta, GA, Rodopi. Avant Nord : Njosi, F. C., et Moruwawon, B. S. 2011. Achebe’s Anthills of thè savannah as Les termitières de la savane, concordia discors vs discordia concors: researches into comparative literature, contrastive linguistics, translation and cross-cultural Strategies, (3), 237-258. Nord, C. 1991. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application o f a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/NewYork, NY: Rodopi. Nord, Christiane .1991.Text Analysis in Translation.Theory, Methodology, and Didactic Application o fa Model for Translation-Oriented Text Analysis, First Edition, Rodopi.Professional Translators’ Establishment of Skopos - A ‘Brief Study Matilde Nisbeth Jensen. Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome Publishing. Nord, C. 1997. Defining Translation Functions. The translation brief as a guideline for thè trainee translatorjn. W. Lorscher, ed. Ilha do Desterro, no. 33, pp. 39-53. Nord, C. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application o f a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd Edition, Rodopi B.V. Amsterdam- New York. Nord, C.2006. Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluencias, 4, pp. 29-41. Nwachukwu, B. 2011. Liberté et Créativité en Traduction Littéraire: Une Etude des Termes et Expressions Igbo dans L’Hibiscus Pourpre. Mémoire de la Maitrise Es-Lettre a University o fN igeria, Nsukka. Olusanya, P, 2004. Analyse Semio-Linguistque de la Traduction des Proverbes Yoruba à travers Ireke Onibudo et La Fortune Sourit, mémoire de maitrise présentée à FUniversité d’Ibadan. Reiss, K. et Vermeer, H. J. 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie, Tubingen: M. Niemeyer. Reiss, K. & Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. Reiss, K.2000. Translation Criticism, thè Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Errali F. Rhodes. Manchester: St. Jerome, New York : American Bible Society. Seleskovitch, D. 1975. Langues etMemoire. Paris: Lettres Modemes. Seleskovitch, D. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington, D.C.: Penand Booth. Seleskovitch, D et Lederer, M. 1993. Interpreter pour Tradurne (3e edition). Paris: Didier Erudition. Seleskovitch, D et Lederer, M. 1989A Systematic Approach to Teachinglnterpretation. Silver Spring, MD: The Registry of Interpreters for thè Deaf. Vermeer, H.J. 1989. Skopos and commission in translation action. In: A. Chesterman, ed. Readings in Translation, Oy Finn Lectura Ab, pp. 173-187. Vermeer, H.J. 2000. Skopos and commission in translation action. In: L. Venuti,ed. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, second edition, pp.227-238. Amos D.I CC BY-NC-ND Attribution-NonCommerrial-NoDerìvs IBADAN UNVIERSITY LIBRARY