Linguistics & African Languages

Permanent URI for this communityhttps://repository.ui.edu.ng/handle/123456789/287

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 84
  • Thumbnail Image
    Item
    Translators' Personality in the Translations of D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare
    (Library Press @ UF, 2019) Odoje, C.O.
    The concept “Translation” has been examined by many scholars from different perspectives, but little attention has been devoted to the personalities of the translators in their translation works. The concern of this essay is to consider the personalities of the translators of D.O. Fagunwa’s novel, Igbo Olodumare in line with the theories of Natural and Directional equivalence to foreground the idea that translation is heavily dependent on the translators’ personality. It was found that translators’ motive, purpose, language choice, and religious background have an immense influence on their approach to translation.
  • Thumbnail Image
    Item
    Atunpin Akojopo-Oro Adalorf Eko Ogbufo (Reclassification of Corpus Based Translation Study)
    (Yoruba Studies Association of Nigeria, 2019) Odoje, C.O.
    Oríṣìíríṣìí ẹ̀yà àwọn àkójọpọ̀-ọrọ ni ó wà lórí ìṣàpèjúwe àti àmúlò ẹ̀ka ẹ̀kọ́ ìṣọ̀ǹgbúfò. Fernandes ti ṣe àtúnpín ìpèka tí Baker (1995) ṣe ṣùgbọ́n ìṣàtúnpín rẹ̀ yọ ohun tí Ọ̀súndáre pè ní ọ̀gbúfò ẹlẹ́wà-èdè sílẹ̀. Èyí mú kí ó di dandan láti ṣe àtúnpín iṣẹ́ rẹ̀ kí a sì fi ààyè gba àwọn àtòjọ-ọrọ àwọn ọ̀hùnkòwé ilé Áfíríkà. Ohun tí a ṣe gan-an ni láti ṣe àgbéyẹ̀wò iṣẹ́ Baker àti Fernandes, a sì lò wọ́n láti ṣe àfikún àwọn èròjà ilé Áfíríkà tí a ṣọ̀nù nínú iṣẹ́ wọn. Òpin àbájáde irú ìṣàtúnpín báyìí kò kan ní jẹ́ èròjà ìpèka lásán, yóò fẹ́ àkójọ-ọrọ àdàlórí ẹ̀kọ́ ọ̀gbúfò lójú tó bẹ́ẹ̀ tí àbájáde iṣẹ́ ìwádìí báyìí yóò sì wúlò fún ìkọ́ni àti ìlànilọ́yé.
  • Thumbnail Image
    Item
    Human Evaluation of Close Languages: A Study of English and German Google Translate
    (Research in African Languages & Linguistics, 2018) Odoje, C.O.
    Machine translation (MT) as a multidisciplinary field has made significant attempts with resource-rich languages towards translation. There are concerted efforts to mobilize resources for resource-low languages to improve their translation outputs too. One of the recent arguments for improving the translation of MT is the consideration of very close languages. This paper, therefore, evaluated human translation and Google translate translation of German/English in line with the existing Yoruba/English translation. The Akungba Sentence Paradigm was used as an instrument, and a Nigerian who was rated A2 proficient in German was engaged as a human translator. Eleven (11) students of the Institute of Asian and African Studies, University of Hamburg, Hamburg, Germany who are proficient both in English and German volunteered to be human evaluators. It was found that English/German has high mean score than Yoruba/English since both English and German are Germanic languages, unlike Yoruba and English. The paper suggests that attention should be paid to related African languages to set a new benchmark for African languages’ MT translations.
  • Thumbnail Image
    Item
    The Effects of the Goal-Based Approach on the Teaching of Yoruba as a Foreign Language: Yoruba Language Centre, University of Ibadan, as a Case Study
    (The Linguistic Association of Nigeria, 2017) Odoje, C.O.; Tayo, O.
    This paper focuses on the teaching of Yoruba as a foreign language at the Yoruba language Centre, University of Ibadan, Nigeria. It is a data-based study which attempts to examine the overall effects of the Goal-Based Approach on learning Yoruba as a foreign language. The paper adopts methodological triangulation research approach. Questionnaires were administered on Seven US based students who have come to be enmeshed in the Yoruba language and culture. The results were confirmed with personal interview and critical study of some of their write-ups. It was found that incorporating students’ goals, interests, and aspirations into the language learning curriculum tends to put more load on students, but that serves as a motivator in the language-learning process.
  • Thumbnail Image
    Item
    The Modernisation of HIV and AID’s Nomenclatures in Nigeria’s Major Languages
    (John Benjamins Publishing Company, 2017) Igboanusi, H.; Odoje, C.O.; Ibrahim, G.
    Although the level of awareness of HIV has significantly improved over the past decade following the coordinated activities of the National Agency for the Control of AIDS (NACA), Nigeria still remains one of the most burdened countries in the world with about 3 million people living with HIV. Increasing enlightenment campaigns on HIV and AIDS have not been able to achieve remarkable behaviour change as a result of the non-use of appropriate nomenclatures. Given the low literacy rate of Nigerians in English (about 61% based on UNESCO Institute for Statistics), communication strategies can only be effective when indigenous Nigerian languages have standardised and appropriate nomenclatures for HIV and AIDS. This study argues that the use of appropriate terms in the local languages in referring to H IV and AIDS is capable of reducing the stigmatisation and discrimination of people living with HIV and AIDS, and con sequently reduce the spread of HIV through behaviour change. Accordingly, the study embarks on the lexical modernisation of H IV and AIDS nomenclatures in Nigeria’s three major languages (i.e. Hausa, Igbo and Yoruba) in line with current developments around the world in the management of the two health conditions.
  • Thumbnail Image
    Item
    Ebola-Associated Terms in Hausa, Igbo and Yoruba.
    (Creative Common Attribution-Non-Commercial 4.0 International, 2016) Igboanusi, H.; Odoje, C.O.; Ibrahim, G.
    The West African Ebola outbreak of 2014 was declared a public health emergency of international concern under the International Health Regulations by the World Health Organisation (WHO) Director General. In spite of the devastating nature of Ebola, many Nigerians do not have access to information on the disease in the language they understand best. This study therefore translates Ebola-associated terms into Nigeria’s three major languages (i.e. Hausa, Igbo and Yoruba) with a view to making information on Ebola accessible to the grassroots population. It also embarked on a survey of 9 purposively selected states where the major languages are predominantly spoken as L1 in order to determine the level of stakeholders’ familiarity with Ebola as well as their opinions on the need for Ebola-associated lexicon in Nigerian indigenous languages.
  • Thumbnail Image
    Item
    Human Evaluation of Yorùbá-English Google Translation
    (Creative Common Attribution-Non-Commercial 4.0 International, 2016) Odoje, C. O.
    The task of Machine Translation is not just about translating the text of a language to another but also its evaluation so as to monitor its improvement particularly in fluency, accuracy and efficiency. However, the only available free machine translation on Yoruba-English is “Google Translate” which has been observed to be grossly inadequate. This paper therefore examines translations done by Google Translate as against human translation in order to investigate why machine translation applications make some errors while translating human natural language. There are many matrix evaluators to do this. This paper adopts human evaluation also known as manual evaluation which is considered to be more efficient, but costly. The paper adopts Ibadan and Akungba Structured Sentence Paradigm to evaluate the translators (Google Translate and human). The translations were sent to twenty human evaluators out of which only eleven responded. The responses were subjected to statistical analysis. Findings show that human translation fares better in terms of accuracy and fluency which are informed by the quality and the quantity of training data. This paper suggests that more data, especially literary texts, should be acquired to train the translator for general efficiency and fluency.
  • Thumbnail Image
    Item
    Iwulo ati Ipen Ija Lilo Awon Iwe Fagunwa fun Agbedide Ero Atumo Ede Onilana Isiro
    (2016) Odoje, C.O.
    Èrò Àtúmọ̀-Èdè jẹ́ tuntun ní Hé Afíríkà bí 6 tílé jẹ́ pé 6 tí gbi/e káàkiri ilé Èsìd, Amẹ́ríkà àti Yíròòpù. Ìwọ̀nba èrò àtúmọ̀-èdè díẹ̀ tí 6 tún wà fúnká mọ̀ ìlànà ìhun nítorí pé kìdí sí èròjà tí 6 tó láti fi ṣe àgbàkalẹ̀ onílànà ìṣírò tí àwọn onímọ̀ gbà pé kìí gba àkókò púpò bẹ́ẹ̀ sí fi kìdí kun fún kíkídà òfin. Bẹ́ẹ̀bá yìí ṣe àgbèlọwọ̀n lílo àwọn ìwé Fágúnwà gẹ́gẹ́ bí èròjà fún ṣe ìgbẹ́dèǹdè èrò àtúmọ̀-èdè onílànà ìṣírò. Ó báńpé àwọn ìwé Fágúnwà ní àmúyè tí 6 wúlò fún irú iṣẹ́ báyìí bí 6 tílé jẹ́ pé wọn kìdí pọ̀ tó bí a bá fi iye gbolóhùn inú wọn wé irú èrò bẹ́ẹ̀ míìrán lágbàáyé. A tún sákiyesi pé àwọn àsìté àti àsìtúmọ̀ náà wà nínú iṣẹ́ náà tí atunṣe gbọ́dọ̀ dé bá kí a tó ní àbájáde tí ó múnà dákò.
  • Thumbnail Image
    Item
    Investigating Language in the Machine Translation: Exploring Yoruba- English Machine Translation as a Case Study
    (Samara Alternative Linguistics Project, 2014) Odoje, C.O.
    Computer now translates human language without having any machine translation understanding of it. How does this happen? The answer to the language acquisition question is the concern of this paper. This paper opines that even language and though machine could only count and match for translation, the deficiencies seen in its translation are not majorly computer's rather the exploration of language acquisition. The paper explores two opposing views on language acquisition and used them to explain the processes of machine translation using Google translator and Ibadan on-going SMT research as example. It concludes that when human can adequately explain human language acquisition then there could be answer to modeling machine to master human language for translation.
  • Thumbnail Image
    Item
    Language Inequality: Machine Translation as the Bridging Bridge for African Languages
    (The Department of Nigerian and Foreign languages and Literature, 2013) Odoje, C.O.
    African languages are losing their status, functions and role in African society because of the appreciable status and power of foreign and colonial languages. There is a wide gap between African languages and the foreign colonial languages in almost all areas of use in the Africa; This paper explores the possibility of Information and Communication Technology (ICT) and specifically Machine Translation (MT) to bridge the imaging gaps between these two categories of languages. As much as MT would do that, there are lots of impeding challenges about its use in Africa and this paper gives some insight in this regard.