Scholarly works

Permanent URI for this collectionhttps://repository.ui.edu.ng/handle/123456789/303

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Thumbnail Image
    Item
    Analyse linguistique du passe compose dans once upon four robbers de Femi Osofisan traduit comme il etait une fois quatre voleurs par nicole medjigbodo
    (Department of French, Nasarawa State University, Keffi, 2022-12) Iyiola, A. D.; Olawore, S. O.; Babaseyi, B. O.
    De nombreuses recherches sur Once upon four robbers par Femi Osofisan traduit comme II etait une fois quatre voleurs par Nicole Medjigbodo ont ete faites de point de vue litteraire sans preter assez d'attention aux approches linguistiques de la piece de theätre. Donc, cet article tente ä examiner l'analyse textuelle de l'emploi du passe compose dans II etait une fois quatre voleurs afm d'elucider les fonctions qu'il joue et les places qu'elles occupent dans les diverses phrases qui forment la piecetheätrale et pour remarquer que Nicole Medjigbodo maintienne le message dans la langue source dans sa traduction en s'appuyant surla grammaire transformationnelle de Noam Chomsky du contenu du texte. Nous concluons que, malgre le faitque la traductrice ne soitpas originaire du milieu de Femi Osofisan, eile a subi correctement les temps en frangais. Cela signifie que le public frangais sera en mesure de saisir le message de la piece tel qu'il est, dans le texte original et que la piece peut §tre jouee de la meme maniere que /'original et permet aux acteurs de donner un discours plausible.
  • Thumbnail Image
    Item
    Une analyse sociolinguistique du code-mixte et de l’alternance codique chez les ejigbophones de l'etat d'osun au Nigeria
    (Department of French, Nasarawa State University, Keffi, 2021-12) Ajagbe, M. A.; Iyiola, A. D.
    Ejigbo est une communaute caracterisee par la coexistence de plusieurs angues donnant naissance ä une forme de communication avec la Penetration des mots et expressions frangais dans leurs conversations. Depuis quelques annees, le comportement bilingue ou plurilingue des 'essortissants d'Ejigbo de l'etat d'Osun constitue un sujet de recherche pour plusieurs chercheurs sans preter assez d'attention aux motivations et fonctionnalites du code-mixte et de l'alternance codique chez les Ejigbophones. Notre corpus est constitue d'enregistrements de conversations naturelles et d'entrevues aupres des personnes observees au parc de stationnement et au marche d'Ejigbo. Les donnees recueillies ont ete soumises ä une analyse qualitative en s'appuyant sur la typologie de Poplack et de l'approche fonctionnelle de Gumperz en tant que cadre theorique. Cette etude a revele que les jeunes ä Ejigbo s'adornent plus au code-mixte et ä l'alternance codique pour causer, marchander, vendre et acheter, que les personnes ägees pour des raisons de manque de competence dans la langue Yoruba.
  • Thumbnail Image
    Item
    Une analyse générative des conjonctions de subordination dans la grève des battù d’aminata sow fall
    (Department of Foreign Languages and Linguistics, University of Dar es Salaam, 2021) Iyiola, A. D.
    De nombreuses recherches effectuées sur la grève des bàttu (1979) ont été faites à travers l’approche littéraire sans prêter assez d’attention aux approches linguistiques du roman. Donc, cet article tente à examiner l’analyse générative des conjonctions de subordination dans La grève des bàttu d’Aminata Sow Fall afin de savoir les fonctions qu'elles jouent et les places qu'elles occupent dans les diverses phrases qui forment le roman. L’étude révèle que les conjonctions de subordination comme ‘que, lorsque, alors que, pendant que, afin de, dès que, quand, comme, parce que, moins que, si et bien que sont employées en tant qu’outils de révolte contre l’oppression, la raison de survivre et la pauvreté ravageant la société africaine.
  • Thumbnail Image
    Item
    Code-switching, code-mixing and code-conflicting in abeni by Tunde Kelani
    (2020) Iyiola, A. D.
    Code-mixing is referred to as the mixing of two or more languages or language varieties in speech while code-switching is the practice of alternating between two or more languages or varieties of language in conversation. Previous works have examined code-switching and code-mixing with little attention paid to code-switching and codemixing of Yoruba and French in the film titled Abeni (Part 1 & 2), a Yoruba-French home video produced and directed by Tunde Kelani of Mainframe Productions in Nigeria in 2006. This article, therefore examines code-Switching, code-Mixing and code-conflicting in Abeni (Part 1 & 2) with a view to establishing the codeswitching and code-mixing in French and Yoruba languages. This movie is worth studying not just because it is a Yoruba–Beninese film but it also has its settings in Yoruba region of Nigeria and Cotonou, a francophone domain of Republic of Benin, a francophone setting. Data were gathered from dialogues in Part 1 and 2 of Abeni. Results show deployment of switching and mixing of Yoruba and French codes by the characters in the movie. Also, the study added the concepts of code-conflicting and gesticulation as solutions to conflict, switching and mixing of codes.
  • Thumbnail Image
    Item
    Transfert linguistique de L1 et L2 dans l’acquisition de L3: le cas des apprenants de français au sud-ouest du Nigeria
    (2020-06) Iyiola, A. D.
    Généralement, l’interférence se manifeste au niveau phonétique, phonologique, syntaxique ou lexical grâce au contact des langues étrangères surtout chez les apprenants de français langue étrangère (FLE). Les travaux antérieurs sur l’interférence linguistique ont examiné le concept de transfert et erreur dans l’acquisition de L2 et L3 en français sans prêter attention aux apprenants de français qui ont le yoruba comme L1, l’anglais comme L2 et le français en tant que L3 au sud-ouest du Nigeria. Donc, cet article tente d’examiner le transfert linguistique de L1 et L2 dans l’acquisition de français comme L3 chez les apprenants de français au sud-ouest du Nigéria pour démontrer l’influence du yoruba et de l’anglais sur leur apprentissage du français. Pour cette étude, à travers la prononciation de liste des mots d’après l’approche Labovienne, les données ont été recueillies des quarante-quatre (44) universitaires de quatre universités à savoir, University of Ibadan, Olabisi Onabanjo University, Ago-Iwoye, University of Osun et University of Lagos. Les participants ont été choisis parce qu’ils ont le yoruba comme leur langue maternelle, l’anglais comme leur L2 et le français comme L3. Les résultats ont révélé les transferts/erreurs comme anglicisme, substitution, insertion, voisement et dévoisement, omission, dénasalisation et nasalisation.
  • Thumbnail Image
    Item
    Deletion and elision in the spoken french of english-french bilinguals in the university of Ibadan, Nigeria
    (2020) Iyiola, A. D.
    Deletion, which involves loss of segment involving vowels and consonants, is a common phonological process in language. Existing studies have examined deletion in several languages and dialects with less attention paid to the spoken French of English-French Bilinguals in the University of Ibadan, Nigeria. This article therefore examined deletion as a dominant feature in the spoken French of forty-four English-French Bilinguals in the University of Ibadan in Oyo State, South West of Nigeria with a view to establishing the dominance of deletion in the spoken French of the selected participants and how the English-French bilinguals approximate to the Standard French (SF). The data collection was through tape-recording of participants’ production of 30 sentences containing both French vowel and consonant sounds. The results revealed inappropriate deletion of vowel and consonant in the medial and final positions in their spoken French.