European Studies
Permanent URI for this communityhttps://repository.ui.edu.ng/handle/123456789/288
Browse
2 results
Search Results
Item Skopos translator theory, text-type and the African postcolonial text in intercultural postcolonial communication(John Benjamins Publishing Company, 2016) Eke, J. N.The postcolonial text is a political and ideological text that is differentiable in translation. This is because of its location in the dialogic and discursive communicative exchange between former colonizer and formal colonized cultures and societies. This communitive exchange takes place in the situation and condition of asymmetrical relations and relations of inequality and involve the contestation of histories, cultures, meaning, identities and representation. The functionally of the postcolonial text with its message IS fixated on this dialogue and discourse; and each postcolonial text is a single statement directly and specifically responding to this dialogue and discourse in some ways. This paper examines the African postcolonial text and its communicative location in the of postcolonial theory and possibilities offers by the skopos functional theory in translation to set aside the purpose and function on the source text intended by the author. Using Chinua Achebe’s text, it would conclude that the mediator role of the translator in the dialogic and discursive exchange between former colorizer and former colonized cultured and societies need not become interference in the applications of the skopos theory.Item Postcoloniality, proverbs and intercultural dialogue: translating African postcolonial texts, things fall apart and arrow of god, into German(Department of Linguistics and African Languages, University of Ibadan, Ibadan, Nigeria, 2013) Eke, J. N.The proverb is not only an oral form that enhances immediate communication and mends social conflict, especially in traditional societies, it is also a vista to the knowledge and understanding of the cultural other at the various levels of content and context of the proverb. This latter function makes the use of proverbs in African postcolonial literary texts particularly meaningful and significant in the relations of asymmetry that characterises ex-coloniser and ex- colonised societies in textual cultural relations mediated through translation. The cultural knowledge and cultural identity markers borne in proverbs can, however, be contested, distorted or affirmed in translations: thus making proverb translation a unique space of cultural identity and meaning contest. Illustrating with proverbs purposively selected from Chinua Achebe’s Things Fall Apart and Arrow of God and their German translations, this article demonstrates the ‘embeddedness’ of proverbs in the conflictual dialogue and discourse of postcolonial textual relations and identity ascription. It emphasises the need that the approaches and strategies for their translation take cognisance of this dialogic discourse and of the authorial communicative purpose of the texts.
