Scholarly works
Permanent URI for this collectionhttps://repository.ui.edu.ng/handle/123456789/303
Browse
19 results
Search Results
Item Analyse linguistique du passe compose dans once upon four robbers de Femi Osofisan traduit comme il etait une fois quatre voleurs par nicole medjigbodo(Department of French, Nasarawa State University, Keffi, 2022-12) Iyiola, A. D.; Olawore, S. O.; Babaseyi, B. O.De nombreuses recherches sur Once upon four robbers par Femi Osofisan traduit comme II etait une fois quatre voleurs par Nicole Medjigbodo ont ete faites de point de vue litteraire sans preter assez d'attention aux approches linguistiques de la piece de theätre. Donc, cet article tente ä examiner l'analyse textuelle de l'emploi du passe compose dans II etait une fois quatre voleurs afm d'elucider les fonctions qu'il joue et les places qu'elles occupent dans les diverses phrases qui forment la piecetheätrale et pour remarquer que Nicole Medjigbodo maintienne le message dans la langue source dans sa traduction en s'appuyant surla grammaire transformationnelle de Noam Chomsky du contenu du texte. Nous concluons que, malgre le faitque la traductrice ne soitpas originaire du milieu de Femi Osofisan, eile a subi correctement les temps en frangais. Cela signifie que le public frangais sera en mesure de saisir le message de la piece tel qu'il est, dans le texte original et que la piece peut §tre jouee de la meme maniere que /'original et permet aux acteurs de donner un discours plausible.Item Une analyse sociolinguistique du code-mixte et de l’alternance codique chez les ejigbophones de l'etat d'osun au Nigeria(Department of French, Nasarawa State University, Keffi, 2021-12) Ajagbe, M. A.; Iyiola, A. D.Ejigbo est une communaute caracterisee par la coexistence de plusieurs angues donnant naissance ä une forme de communication avec la Penetration des mots et expressions frangais dans leurs conversations. Depuis quelques annees, le comportement bilingue ou plurilingue des 'essortissants d'Ejigbo de l'etat d'Osun constitue un sujet de recherche pour plusieurs chercheurs sans preter assez d'attention aux motivations et fonctionnalites du code-mixte et de l'alternance codique chez les Ejigbophones. Notre corpus est constitue d'enregistrements de conversations naturelles et d'entrevues aupres des personnes observees au parc de stationnement et au marche d'Ejigbo. Les donnees recueillies ont ete soumises ä une analyse qualitative en s'appuyant sur la typologie de Poplack et de l'approche fonctionnelle de Gumperz en tant que cadre theorique. Cette etude a revele que les jeunes ä Ejigbo s'adornent plus au code-mixte et ä l'alternance codique pour causer, marchander, vendre et acheter, que les personnes ägees pour des raisons de manque de competence dans la langue Yoruba.Item Une analyse générative des conjonctions de subordination dans la grève des battù d’aminata sow fall(Department of Foreign Languages and Linguistics, University of Dar es Salaam, 2021) Iyiola, A. D.De nombreuses recherches effectuées sur la grève des bàttu (1979) ont été faites à travers l’approche littéraire sans prêter assez d’attention aux approches linguistiques du roman. Donc, cet article tente à examiner l’analyse générative des conjonctions de subordination dans La grève des bàttu d’Aminata Sow Fall afin de savoir les fonctions qu'elles jouent et les places qu'elles occupent dans les diverses phrases qui forment le roman. L’étude révèle que les conjonctions de subordination comme ‘que, lorsque, alors que, pendant que, afin de, dès que, quand, comme, parce que, moins que, si et bien que sont employées en tant qu’outils de révolte contre l’oppression, la raison de survivre et la pauvreté ravageant la société africaine.Item Code-switching, code-mixing and code-conflicting in abeni by Tunde Kelani(2020) Iyiola, A. D.Code-mixing is referred to as the mixing of two or more languages or language varieties in speech while code-switching is the practice of alternating between two or more languages or varieties of language in conversation. Previous works have examined code-switching and code-mixing with little attention paid to code-switching and codemixing of Yoruba and French in the film titled Abeni (Part 1 & 2), a Yoruba-French home video produced and directed by Tunde Kelani of Mainframe Productions in Nigeria in 2006. This article, therefore examines code-Switching, code-Mixing and code-conflicting in Abeni (Part 1 & 2) with a view to establishing the codeswitching and code-mixing in French and Yoruba languages. This movie is worth studying not just because it is a Yoruba–Beninese film but it also has its settings in Yoruba region of Nigeria and Cotonou, a francophone domain of Republic of Benin, a francophone setting. Data were gathered from dialogues in Part 1 and 2 of Abeni. Results show deployment of switching and mixing of Yoruba and French codes by the characters in the movie. Also, the study added the concepts of code-conflicting and gesticulation as solutions to conflict, switching and mixing of codes.Item Transfert linguistique de L1 et L2 dans l’acquisition de L3: le cas des apprenants de français au sud-ouest du Nigeria(2020-06) Iyiola, A. D.Généralement, l’interférence se manifeste au niveau phonétique, phonologique, syntaxique ou lexical grâce au contact des langues étrangères surtout chez les apprenants de français langue étrangère (FLE). Les travaux antérieurs sur l’interférence linguistique ont examiné le concept de transfert et erreur dans l’acquisition de L2 et L3 en français sans prêter attention aux apprenants de français qui ont le yoruba comme L1, l’anglais comme L2 et le français en tant que L3 au sud-ouest du Nigeria. Donc, cet article tente d’examiner le transfert linguistique de L1 et L2 dans l’acquisition de français comme L3 chez les apprenants de français au sud-ouest du Nigéria pour démontrer l’influence du yoruba et de l’anglais sur leur apprentissage du français. Pour cette étude, à travers la prononciation de liste des mots d’après l’approche Labovienne, les données ont été recueillies des quarante-quatre (44) universitaires de quatre universités à savoir, University of Ibadan, Olabisi Onabanjo University, Ago-Iwoye, University of Osun et University of Lagos. Les participants ont été choisis parce qu’ils ont le yoruba comme leur langue maternelle, l’anglais comme leur L2 et le français comme L3. Les résultats ont révélé les transferts/erreurs comme anglicisme, substitution, insertion, voisement et dévoisement, omission, dénasalisation et nasalisation.Item Deletion and elision in the spoken french of english-french bilinguals in the university of Ibadan, Nigeria(2020) Iyiola, A. D.Deletion, which involves loss of segment involving vowels and consonants, is a common phonological process in language. Existing studies have examined deletion in several languages and dialects with less attention paid to the spoken French of English-French Bilinguals in the University of Ibadan, Nigeria. This article therefore examined deletion as a dominant feature in the spoken French of forty-four English-French Bilinguals in the University of Ibadan in Oyo State, South West of Nigeria with a view to establishing the dominance of deletion in the spoken French of the selected participants and how the English-French bilinguals approximate to the Standard French (SF). The data collection was through tape-recording of participants’ production of 30 sentences containing both French vowel and consonant sounds. The results revealed inappropriate deletion of vowel and consonant in the medial and final positions in their spoken French.Item Analyse comparee des phrases complexes en francis et en yoruba: une approche generative transformationnelle(Department of French, Ekiti State University, Ado-Ekiti, Ekiti State, Nigeria, 2019-11) Iyiola, A. D.Généralement, la langue est un moyen de communication alors que la syntaxe est l'étude des structures grammaticales des langues Les travaux antérieurs ont examiné l'analyse comparée des phrases simples et impersonnelles en francais et en yoruba d’après l'approche générative transformationnelle sans prèter attention à la comparaison des phrases complexes en Francis et en yoruba en se servant de la grammaire générative transformationnelle Chomskyenne. Donc, cet article tente de comparer les phrases complexes en frangais et en yoruba afm de bien fortifier les yorubaphones apprenant le frangais en tant que langue étrangère au niveau syntaxique. L'analyse des données est basée sur les quatre formes de la transformation Chomskyenne notamment la transformation de suppression ; la transformation de l'insertion ; la transformation de substitution et la transformation de mouvement de la grammaire générative transformationnelle de Noam Chomsky. L'étude a révélé que les phrases dans les deux langues ont presque la mème structure sauf une petite différence dans la position de certains éléments linguistiques tels que l'adverbe et l'adjectif en yoruba qui remplacent surtout la fonction de l'article en frangais. Aussi, l'étude a montré que les phrases complexes dans les deux langues ont presque les mémes structures.Item La traduction de purple hibiscus de chimamanda ngozie adichie comme L ’hibiscus pourpre traduit par mona de pracontal : une analyse linguistique(Department Of French Faculty of Humanities, Imo State University, Owerri, 2019-09) Iyiola, A. D.Généralement, la linguistique est l'étude scientifìque du langage humain tandis que la traduction est un processus de remplacer un texte dans une l angue à l’autre. Les travaux antérieurs ont exami né beaucoup de recherches sur la traduction des textes littéraires sans prèter attention à 1 ’évaluation linguistique de la traduction de Purple Hibiscus de Chimanmanda Adichie de version frangaise à l’anglaise. Donc, cet arti eie tenie à examiner l'évaluation linguistique de la traduction de Purple Hibiscus de Chimamanda Adichie comme L’ Hibiscus Pourpre traduit par Mona de Pracontal .afm d’établir les traits linguistiques dans la traduction. L'analyse linguistique de la traduction est basée sur la théorie du Skopos et la théorie interprétative. L'étude révèle les traits linguistiques comme éléments sémantiques, grammaticaux, lexicaux, stylistiques, les locutions monosémiques et l ’usage de malapropisme.Item Denasalisation in the spoken french of ijebu undergraduate french learners in selected universities in south west of Nigeria(2018-07) Iyiola, A. D.Denasalisation is a lexical phenomenon brought into play during the process of lexicalisation while nasalisation is a natural process which occurs when an oral sound is modified in the environment of an adjacent nasal sound. Little attention is paid to the former because phonologists admit that nasalisation is more natural during speech production. This paper, therefore, examined denasalisation in the spoken French of 50 Ijebu Undergraduate French Learners (IUFLs) in Selected Universities in South West of Nigeria with a view to establishing instances of denasalisation in their spoken French. Data collection for this study was through tape-recording of participants’ production of 30 sentences containing French vowel and consonant sounds. Goldsmith’s Autosegmental phonology blended with distinctive feature theory was used to analyse instances of denasalisation in the data collected. The study revealed instances of denasalisation of nasal sounds at initial and final positions in the spoken French of the IUFLs.Item Analyse contrastive des adjectifs francais et yoruba(2017-11) Iyiola, A. D.La langue est un systèrne qui constitué de signes vocaux, gestuels et graphiques utilisés par ìes membres dime société donnée. Eìle seri à la fois de moyen de communication et d‘Identification ou d’appartenance au sein de la société. Chaque langue possedè des traits caractéristiques qui lui sont spécifìques au niveau de la phonétique, du lexique, de la morphologie, de la syntaxe, etc. qui permettent de la décrirc et de la différencier des autres langues. Pour tonte personne qui apprend une langue seconde ou étrangère, le contact uvee la nouvelle langue est souvent caractérisé par des phénomènes d’interférences diverses. C’est pour cette raison, qu'on n'a pu constater que la plupart des apprenants nigérians (yorubaphones) qui apprennent le franqais, ont des diffwultés en ce qui concerne l ’identification. la formation et l ’utilisation des adjectifs franqaiy L ’objet de cet article est d ’attirer l ’attention des linguistes, enseignants et apprenants sur les points de convergences et de divergences entre les deux langues ainsi que les phénomènes qui peuvent faciliter la compréhension et l’utilisation des adjectifs franqais par les apprenants non-francophones dont la langue ma temei le est le yoruba
