Scholarly works in European Studies

Permanent URI for this collectionhttps://repository.ui.edu.ng/handle/123456789/303

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 24
  • Thumbnail Image
    Item
    Strasbourg: Jeux et enjeux de résolution de conflit entre la France et l’allemagne
    (2022) Souleymane, A.; Akinlawon, F.
    Plusieurs pays gèrent difficilement les crises émanant de leur rapport historique de la colonisation et la guerre comme Allemagne-Pologne, Pologne-Union soviétique, Chine-Japon et Japon-Corée du Sud. Les relations entre la France et l'Allemagne ont connu plusieurs conflits qui ont embrasé l’Europe et affecté le monde entier. Plusieurs travaux ont noté leur transition des « ennemis héréditaires » en « couple franco-allemand », catalyseur de l’Union européenne et modèle de réconciliation en politique internationale. Cette étude a appliqué la théorie des jeux au rôle stratégique de Strasbourg dans les relations franco-allemandes. Elle modélise les stratégies mises en place pour gérer leurs conflits et leurs choix. Malgré tous les efforts de compromis et de coopération émanant de choix de maintenir une paix durable et de créer une plateforme de développement économique, des divergences bilatérales et intra-nationales sociales et politiques secouent la coopération entre les deux pays. De ses origines jusqu’à l’initiative franco-allemande contre la crise du coronavirus, Strasbourg et toute la région frontalière demeurent la plaque tournante de la réussite ou de l’échec du modèle franco-allemand de paix et de réconciliation.
  • Thumbnail Image
    Item
    Antigone: L’héroïne grecque, la résistante française et la féministe anticoloniale
    (2022-03) Souleymane, A.
    Le dilemme entre la liberté individuelle et le devoir civil inspirent les écrivains à adapter le mythe d’Antigone à travers genres, époques et langues. L’héroïne de la pièce antique de Sophocle Antigone intervient sur les scènes théâtrales africaines anglophones à allure postcoloniale, dans des contextes d’assaut à la liberté civile renvoyant à l’occupation française par l’Allemagne et le règne des régimes militaires au Nigéria. Ainsi, cette étude examine la théâtralité des pièces Antigone de Jean Anouilh et Tegonni de Femi Osofisan par rapport à la pièce de Sophocle de sorte à comparer les stratégies de résistance adoptees par les figures d’Antigone en France et au Nigéria contre la tyrannie. De la resistance française à la contestation des régimes militaires du Nigéria des années 90, en passant par la résistance anticoloniale, les pièces d’Anouilh et d’Osofisan retravaillent la théâtralité de la pièce de Sophocle et présentent des héroïnes qui reflètent des mentalités et attitudes différentes, mais identiquement anticonformistes et engagées irrévocablement à la libération de leur conscience et de leurs peuples subjugués
  • Thumbnail Image
    Item
    La théorie des dix étapes du génocide dans L’ombre D’Imana de Véronique Tadjo
    (2021-09) Souleymane, A.; Oketokun, S. O.
    Le génocide rwandais, tout comme l’Holocauste, a été le sujet de plusieurs études et récits littéraires, y compris L’Ombre d’Imana de Véronique Tadjo. Le livre de Tadjo constitue à la fois un récit de voyage et une documentation écrite comprenant la description des sites de massacre et des prisons, la narration des campagnes meurtrières, le recueil de témoignages ainsi que l’exposition des expériences traumatiques de la part des survivants et des génocidaires. Cette étude se sert de la théorie des dix étapes du génocide de Gregory Stanton. Stanton explique les conditions structurelles ainsi que les processus psychologiques et sociaux qui créent une évolution vers un génocide. Une lecture Stantonienne de L'Ombre d’Imana permet d’identifier les signes avant-coureurs du génocide rwandais qui sont la classification, la symbolisation, la discrimination, la déshumanisation, l’organisation, la polarisation et la préparation ainsi que les étapes de non-retour, à savoir, la persécution, l’extermination et le déni. L’Ombre d’Imana offre des ressources pour la prévention de génocide ou la sortie d’un trauma lié à la destruction de masse.
  • Thumbnail Image
    Item
    Colonialist assumptions on colonial subjects and agents in Le Clézio’s novels
    (2021-06) Souleymane, A.
    Stereotypes of the sub-Saharan African world, which were generateci by colonial French writers and denounced by their African counterparts, usually degraded thè Blacks to justify colonialism. This paper focuses on the representations of the colonised Africans in Onitsha, South-East Nigeria, in novels written by Le Ciàzio, a French writer. Postcolonial literary theory is applied to explore the experiences of representations and ‘othering’ in relation to the Western hegemonic discourse and Fanon ’s dichotomy between thè coloniser and the colonised. The study establishes colonialists’ assumptions permeating Le Ciàzio ’s Onitsha, L ’Africain and Chercheur d'or. Sub-Saharan Africa is debased as an undeveloped and dirty land, with Africans dehumanised and infantilized as subaltems, redundant, bestiai, superstitious and cannibalistic people. Also, their virtues are negated and trivialised by Europeans, who, conversely portray themselves as better and superior people, compassionate about the plight of Africans and willing to bring to Africa the knowledge and benefits of Western civilisation. These debasing representations of sub-Saharan Africans in Onitsha as the inferi or Other’ of the European ‘Self foreground the writer’s intention to accept how colonial mentality, a result of hegemonic western discourse ,influences his fellow Europeans.
  • Thumbnail Image
    Item
    Culture, meaning and language in intercultural political-postcolonial translation communication
    (2022) Eke, J. N.
    This study contextualises translation as intercultural political textual communication and relations within the Postcolony. The Postcolony is a politically active space in which ex-coloniser and ex-colonised cultures negotiate their differentiated meanings, identities and humanities in asymmetrical relations using various communicative media including textual, oral and symbolic. Translation is both textual and symbolic communication mediated through translator-manipulable language and embossed with the potency of cultural knowledge, meaning, and identity representations, and of creating understanding or exacerbating conflict. Designed on qualitative and interpretive research and deploying postcolonial translation theory to account for inequality and contestation of knowledge and meanings in textual cultural encounters and to interrogate neocolonial forms of representation, this study heuristically reviewed the bondedness of culture, meaning and language. It further explored with illustrations from purposively selected translation text units the underlayered texture of a dialogic discourse in a postcolonial translation communication that insists on retaining and legitimizing in the target text remnants of the negative ‘otherness’ inscribed on African cultures in primordial European narratives on and attitudes towards Africa(ns). The study concluded on the critical positioning of the translator to mediate unbiased textual representation of cultural realities and identities in international cultural political communication and thus contribute to intercultural understanding and, perhaps, to intercultural cooperation.
  • Thumbnail Image
    Item
    Representation of African cultural knowledge and identity in versions of German-translated things fall apart by Chinua Achebe—a critical intercultural communication analysis
    (2022) Eke, J. N.
    The translation of Things Fall Apart (TFA) into German has elicited interest in language interaction and especially in German-African textual intercultural communication within broader Euro-African cultural and postcolonial relations. The publication of a third German translation of TFA, Alles Zerfällt, in 2012 by Uda Strätling promises an alternative reading and possibly a truer representation of African cultural knowledge and identity compared to the two previous translations. Drawing on I.A. Richards’ theory of meaning, skopos theory, and postcolonial theory, this study examines, through a critical intercultural analysis of purposively selected cultural text units, the transfer of African cultural knowledge from the source text to the target texts in order to elucidate how African cultural identity is represented to the target readership. The study shows that while Strätling’s version appears to more adequately represent source text cultural knowledge and identity, it nevertheless still manages to perpetuate the exoticization of African culture as archaic, primitive, and inferior.
  • Thumbnail Image
    Item
    Translating health and healing in things fall apart (TFA) and arrow of God (AOG) into German: an intercultural communication appraisal
    (2021-11) Eke, J. N.
    The knowledge about a people that engenders attitudes and responses towards them come mostly from knowing diverse aspects of their culture. This knowledge can be accessed through various textual media including translated literary texts. The world of diseases, ill-health and healing of a people, the Igbo in this instance, mirrors aspects of the cultural landscape of world-views, values and belief systems that not only determine the attitudes and relationships within the culture regarding well-being but also shape how the people may be perceived as an African cultural identity. Differences and distance between cultures, asymmetry in cultural attitudes and relations plus the cultural competence of the translator would affect adequacy in the transfer of meanings of health contexts, terms and concepts in translation and thus determine the quality of representation of a people. Employing intercultural textual and translation analysis and illustrating with purposively selected translated text units from the German translations of Chinua Achebe’s novels Things Fall Apart (TFA) and Arrow of God (AOG), this paper concludes, following observed misrepresentations of the source culture, with emphasis on sufficient knowledge of the interrelating source and target cultures and a thorough understanding of particular contexts of cultural meanings as translator base knowledge that will facilitate adequate transfer of meanings and make intercultural understanding and representation feasible through translation.
  • Thumbnail Image
    Item
    Evaluation linguistique de la traduction de the ünderclass in bia fara comme les sansculottesau biafra de victor ariole
    (2022-07) Ehieze, C. E.; Iyiola, A.
    La linguistique et la traduction sont des jumelles inseparables qu’on utilise cömme moyen de communication dans le monde entier. C’est pourquoi il est tres important d’evaluer la relation qui existe entre eux et d’analyser les traits linguistiques qui existent en traduction .La linguistique est l’etude scientifique du langage humain pendant que la traduction est definie comme le transfert des messages, du sens, des contenus culturel et des sentiments exprimes d'une langue ä une autre. De nombreuses recherches ont examine l’evaluation linguistique des textes traduits de l’anglais en fran^ais sans preter attention aux elements semantiques, stylistique et grammaticaux dans la traduction de The Underclass in Bia Fara, ecrit et traduit par Victor Ariole comme Les Sans-Culottes au Biafra. Cet article tente ä examiner l’evaluation linguistique des textes source et cible pour examiner des elements linguistiques dans la traduction. Les donnees de cette etude qui proviennent d’une analyse textueüe de The Underclass et Les Sans-Culottes au Biafra ont ete analysees ä l'aide de la theorie interpretative de la traduction. L’etude revele les traits linguistiques comme les locutions semantiques, la transposition, la verbalisation d’adverbe, la prepositionation, la substantivation et l’adverbalisation de verbe et d’adverbe qui affirment rinfluence et l’usage de la linguistique dans la traduction du texte en question.
  • Thumbnail Image
    Item
    Analyse linguistique du passe compose dans once upon four robbers de Femi Osofisan traduit comme il etait une fois quatre voleurs par nicole medjigbodo
    (Department of French, Nasarawa State University, Keffi, 2022-12) Iyiola, A. D.; Olawore, S. O.; Babaseyi, B. O.
    De nombreuses recherches sur Once upon four robbers par Femi Osofisan traduit comme II etait une fois quatre voleurs par Nicole Medjigbodo ont ete faites de point de vue litteraire sans preter assez d'attention aux approches linguistiques de la piece de theätre. Donc, cet article tente ä examiner l'analyse textuelle de l'emploi du passe compose dans II etait une fois quatre voleurs afm d'elucider les fonctions qu'il joue et les places qu'elles occupent dans les diverses phrases qui forment la piecetheätrale et pour remarquer que Nicole Medjigbodo maintienne le message dans la langue source dans sa traduction en s'appuyant surla grammaire transformationnelle de Noam Chomsky du contenu du texte. Nous concluons que, malgre le faitque la traductrice ne soitpas originaire du milieu de Femi Osofisan, eile a subi correctement les temps en frangais. Cela signifie que le public frangais sera en mesure de saisir le message de la piece tel qu'il est, dans le texte original et que la piece peut §tre jouee de la meme maniere que /'original et permet aux acteurs de donner un discours plausible.