European Studies
Permanent URI for this communityhttps://repository.ui.edu.ng/handle/123456789/288
Browse
Item Bible translation: reasons, approaches and implications(2023) Adeyefa, D. E.Contemporary Christian ministers and the entire Christian community are being bombarded with several Bible versions in English and other native languages without considering the implications of those translations. Previous studies relating to the significance of Bible translation are relatively scanty in the Nigerian theological research space in contrast to the vast body of translation research available in other continents such as Europe and America, which underscored the relevance of Bible translation via history, practice, criticism, theorisation, among others. This study, therefore, sets out to explore Bible translation’s reasons and approaches to bring to the fore its implications in the socio-religious context. Research findings showed that the reason for translations and retranslations is based on the translators’ mission of assisting humanity in understanding the truth of God’s word. Society should treat Bible translations with caution and respect to understand and retain the original intention. Members of contemporary churches should work intimately with several Bible translations to enhance effective socio-religious relationshipsItem Fagunwa et les traducteurs de ses romans : une exploration interventionniste(2023) Adeyefa, D. E.; Ayeleru, B.Item La theorie interpretative: a-t-elle un apport a la pedagogie de traduction ?(2023) Adeyefa, D. E.This paper explores the evolution of the interpretative theory of translation, transitioning from its hermeneutic roots to emphasising a profound understanding of the source message, This theory redefines translation by prioritising the reservation of meaning beyond literal reproduction. Under this perspective, translation becomes a complex act of comprehension, deverbalisation and reverbalisation, positioning translators as facilitators of understanding beyond linguistic barriers. The article extends principles of interpretative theory to translator training and discusses tangible implications for translation students. By identifying potential challenges, the article provides a brief outlook on the future direction of this theoretical evolution, thereby positioning translation at the heart of communication exchanges as a dynamic and reflexive pedagogical subject. In sum, it offers a comprehensive exploration of this theoretical evolution, shedding light on its impact on translation practice and emphasising its central role in translation trainingItem Le style en traduction: un apercu conceptuel(University French Teachers' Association of Nigeria, 2021-10) Adeyefa, D. E.De nombreuses theorisations et de thcoristes qui ont contribuc aux approches du style, se presentent complementaires sur leurs conceptions de style ou leurs approches d’etude de style; neanmoins peu d'attention a ete accordee a cette etude (du style) dans le contexte traductionnel. Certes, ce travail de recherche trace done la conception de style ct les approches converttionnclles qui guident I'etude. de style en traduction litteraire en vue de mettre en evidence la valeur du style en traduction. En reconsiderant I’antiquite de style, de monisme jusqu'au pluralisme et de la coherence d la deviation, cette theorisation a mis Vemphase sur Vavancement d'etude de style vers Videntite et Videntification, tout en soulignant que le style en traduction est « Vesprit et lefeu du texte » (Boase-Beier, 2011)1Item Techno-biblical translation and epistemological shift in African theological education(The faculty of Arts and Social Sciences Ladoke Akintola University of Technology, Ogbomoso, Nigeria, 2025) Adeyefa, D. E.This study examines the enduring significance of Bible translation as both a historical phenomenon and a central component of biblical hermeneutics, highlighting its distinctive textual mandate and insightful cultural implications. While Africa played a pioneering role in early biblical translation, contemporary African theological education faces the challenge of optimally integrating modem technological tools to enhance interpretive depth and accessibility, often adhering to less dynamic traditional methods. It is against this backdrop that this research introduces techno-biblical translation as a procedure that systematically merges traditional scriptural understandings with digital innovations. Employing a descriptive approach and engaging specific Yoruba Bible translations, the study explores the theological and cultural implications of this connection. Findings reveal that integrating digital resources—including e-Bibles, translation software, and online linguistic tools—is imperative for fostering an epistemological shift thereby enabling more accurate exegesis, clarifying textual ambiguities, and significantly improving the efficiency and effectiveness of theological instruction and ministerial practice in the African context. Thus, African theological stakeholders are enjoined to embrace these theological advancements for richer engagements and enhanced Christian outreaches.Item Translating Fagunwa: decoding and recoding metaphor(2016) Adeyefa, D. E.There are existing studies on D. O Fagunwa ’s novels from different perspectives, such as tradition, religion, myth and morality. On the contrary, his translated works have not been given much attention. This study therefore content-analyses codification of metaphor in Fagunwa’s Ogbojii Ode ninu Igbo Irunmale(2005) translated into French by Olaoye Abidye as Le Preux Chasseux dans la Foret lnfestee de Demons (T989). It adopts the combination of Bassnett’s decoding and recoding in translation process and Newmark’s approach to translating metaphor. Bassnett posits that the translator operates on criteria that transcend pure mechanical re-rendering and a process of decoding and recoding is on stage. The idea of a code unit is isolated, interpreted and recoded with the TL sign unit which carries the notional image. The study examines 25 metaphoric expressions extracted from Fagunwa’s aforementioned novel from both Yoruba and French versions respectively. Metaphor is brought to the fore, beyond literal or figurative perspectives, as an indispensable element of the semiotic system with which writers generate secondary semantic extension from primary reference thereby expressing socio-cultural values, beliefs and traditions in a profound yet concise manner. The paper thus concludes that the process of decoding and recoding African metaphors exposes the translator to several hurdles most especially when it (translation) involves languages of alien cultures like French. Abioye is justified in his systemic reproduction of some metaphoric elements from the Source Text Culture to the Target Text context
